ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
إن الشخص الذي لا يتأثر بالارتباطات الدنيوية بسبب غناء تسبيح الله في الشركة المقدسة ، لا يشعر بهذا الخوف مرة أخرى. || 29 ||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
يا كبير! من الصعب حقًا أن تنعم بالولادة البشرية ، ولا يولد المرء كإنسان مرارًا وتكرارًا مرة واحدة يتخلى عن الاسم ويضيع في العالم ؛
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
تمامًا كما تنضج الثمار التي تنمو في الغابة بمجرد سقوطها على الأرض ، لا تلتصق بالفرع مرة أخرى. || 30 ||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
يا كبير! قل دائما يا الله أنت الأعظم واسمك أكبر.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
لكنك تحصل على جوهرة اسم الله فقط عندما تتخلص من ارتباط جسدك لأول مرة. || 31 ||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
يا كبير! لا تستمر في الشكوى أو بذل جهود عبثية من أجل تلبية رغباتك الدنيوية لأنه لا شيء يحدث لمجرد أنك تقول ذلك ،
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
لأنه مهما كانت البركات التي ينعم بها الله على الكائنات ، فلا أحد يستطيع أن يغيرها. || 32 ||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
يا كبير! الشخص الذي يحب العالم ، لا يمكنه الصمود أمام نقطة القبول في حضور الله.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
هو وحده الذي يقاوم حجر الله الذي لا يتأثر بتعلق العالم. || 33 ||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
يا كبير! الذين يرتدون ملابس مبهرجة ويمضغون أوراق التنبول وجوز التنبول ،
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
يظلون خائفين من الموت لأنهم لا يذكرون اسم إله واحد فقط. || 34 ||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
يا كبير! إذا كانت هناك سفينة قديمة جدًا بها آلاف الثقوب ، فإنها تغرق في المحيط في النهاية ،
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
فقط الركاب الذين يسبحون خفيفين ، بينما الذين يحملون الوزن يغرقون تحت هذا الوزن. || 35 ||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
يا كبير! عندما يموت المرء ، ويوضع الجسد في المحرقة الجنائزية ، تحترق عظام المرء مثل الخشب ، والشعر يحترق مثل العشب.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
رؤية هذا العالم كله يحترق مثل هذا ، أنا ، كبير أصبحت منفصلاً عن حب الجسد. || 36 ||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
يا كبير ! لا ينبغي أن نفخر بهذا الجسد الذي هو مجرد حزمة من العظام ملفوفة في اللحم ؛
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
لأنه حتى الذين اعتادوا ركوب خيول من الدرجة الأولى مع مظلات فوق رؤوسهم تم دفنهم في النهاية تحت الأرض. || 37 ||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
يا كبير! لا ينبغي للمرء أن يشعر بالفخر لرؤية قصره الفخم ؛
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
لأنه اليوم أو غدًا على المرء أن يرقد على الأرض وينمو العشب على جسده. || 38 ||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
يا كبير ! إذا كنت غنيًا ، فلا يجب أن تفخر بذلك ، ولا يجب أن تضحك على فقير أيضًا ؛
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
لأنه لا يزال يتعين عليك قضاء بقية حياتك ، كما لو كان قاربك لا يزال في المحيط ، فمن يدري ما يمكن أن يحدث لك لأنه لن يستغرق وقتًا طويلاً لتخسر المال؟ || 39 ||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
يا كبير ! لا تفتخر برؤية جسدك الجميل ؛
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
لأنه في غضون أيام قليلة ، سيتعين عليك تركه خلفك مثل ثعبان يذرف جلده. || 40 ||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
يا كبير! يتم توزيع غنيمة “اسم الله” ، إذا كنت تريد حقًا جمع ثروة نعم ،
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
وإلا فعليك أن تتوب بعد أن يحين الوقت وتخرج روحك من الجسد. || 41 ||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
يا كبير! نادرًا ما يولد مثل هذا الشخص الذي يمكنه إشعال النار في منزله ، أي حرق غروره ،
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
ويظل يركز على ذكر الله بعد حرق أبنائه الخمسة (دوافع الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). || 42 ||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
إنه شخص نادر جدًا يبيع الأبناء ، أي يتجاهل دوافع المرء ، ويعطي بناته أيضًا ، أي الأمل ، والرغبة ، والغيرة في مقابل الاسم.
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
كبير يريد أن يدخل مثل هذا الشخص في شراكة معه في أعمال الاسم. || 43 ||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
يا كبير ! أذكرك خشية أن يبقى بعض الشك في ذهنك ؛
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
تلك الملذات التي استمتعت بها حتى الآن ليست رائعة لأن قيمتها قليلة جدًا بحيث يمكنك شراء وتناول القليل من السكر الخام معها. || 44 ||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
يا كبير ! عندما رأيت النقاد يقرؤون الفيدا ، اعتقدت أن التعلم هو أفضل عمل للإنسان ولكني الآن أشعر أن تذكر الله أفضل من الدراسة ؛
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
لذلك لن أتخلى عن عبادة الله مقابل الدراسة ، حتى لو انتقدني الناس على ذلك. || 45 ||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
يا كبير! إذا كان الشخص الذي لا يفهم قيمة التفاني الثمين لله ضد التعلم ، قد يشوه علي ، فإن نقده ليس له قيمة.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
لذلك ، دون الاهتمام بأحاديث هؤلاء الجهلة ، يذكر كبير الله بإخلاص ونبذ كل الأعمال الأخرى. || 46 ||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
يا كبير ! حواس هذا الأجنبي مشتعلة بالرذائل من جميع الجهات ،
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
يحترق جسد هذا الأجنبي الخالي من الهموم في نار الرذائل ، ويتحول إلى فحم ، لكن خيط روح الشخص الذي يعتني به ، ويبتعد عن الرذائل ، لا يتأثر بحرارته على الإطلاق. || 47 ||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
يا كبير! الكائن الذي احترق معطفه المرقع ، أي جسده إلى الفحم ، وعقله المتسول ظل يجمع صدقات الشهوة ،
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
يلعب اليوغي المسكين (الروح) لعبة الحياة ولم يتبق له سوى الرماد. || 48 ||