ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥
كل شؤونه حلت.
ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
الرب الواحد حاميه.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥
أيها المحب ناناك! لا أحد يستطيع مساواته. || 4 || 4 || 17 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥
إذا (المخلوقات ظلت تعتقد أن الله مختلف عني) في مكان ما بعيدًا ، فإن (كل شيء) ينزعج.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥
قد نتألم إذا نسينا الله.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ
يجب أن نشعر بالحزن ، إذا كنا في حب الازدواجية.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥
ولكن عندما (يبقى أن نعتقد أن الله) موجود في كل مكان ، فإن القلق يتلاشى.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥
في الحب والتعلق بمايا ، يموت البشر روحياً في الداخل.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وبدون (التأمل في اسم الله) ، يضيع المرء وهو يتجول في الشك. || 1 || وقفة ||
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥
إذا (بقيت الفكرة أن هناك شخصًا آخر يمكنه فعل أي شيء غير الله) ، فعندئذٍ يكون المرء عالقًا في القلق.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ
حتى لو كان يعتقد أن مخلوقًا يمكن أن يموت خارج حكم الله.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥
حتى لو كنا مقتنعين بأن الله لا يعرف احتياجاتنا ، فسوف نستمر في المعاناة.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
ولكن كيف لنا أن نخاف من أي شيء بينما هو منتشر في كل مكان. || 2 ||
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥
لماذا القلق؟ لا شيء يتجاوز حكم الله ،
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥
لا يؤذي أحدا بالخداع ، فلماذا القلق؟
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥
يقول المعلم أن كل ما يحدث هو بإرادة الله.
ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥
لذلك تخلت عن الحزن ، وأنام الآن بلا قلق. || 3 ||
ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥
اللهم أنت وحدك ربي وسيدي. كلها ملك لك.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
حسب إرادتك ، أنت تحكم.
ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
يا إلهي! لا يوجد غيرك (مساوٍ لك) ، أنت منتشر في كل مكان.
ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥
يا ناناك! (صلي عند باب الرب ، يا رب!) لقد جئت إلى ملجأك ، احفظ عاري.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥
بدون موسيقى ، كيف يمكن للمرء أن يرقص؟
ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥
بدون صوت كيف يغني المرء؟
ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥
بدون أوتار ، كيف يتم العزف على الجيتار؟
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥
(بالطريقة نفسها) تذهب الأعمال (الدنيوية الأخرى) عبثًا دون التفكير في اسم الله.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥
قل لي ، من يستطيع عبور المحيطات دون التأمل في اسم الله؟
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وبدون إرشاد المعلم الحقيقي ، كيف يمكن لأي شخص عبور المحيط الدنيوي؟ || 1 || وقفة ||
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥
لا أحد يستطيع أن يتكلم بدون اللسان ،
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥
لا أحد يستطيع أن يسمع بدون أذنين.
ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥
لا أحد يستطيع أن يرى بدون عيون.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥
وبالمثل ، بدون اسم ، لا قيمة لأحد ولا يكون حراً. || 2 ||
ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥
(يا أصدقائي) ، كما هو الحال بدون المعرفة ، لا يمكن تسمية أحد بالعالم ،
ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥
بدون قوة ما هو مجد الملك؟
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥
بدون الحكمة (في الحياة الروحية) لا يمكن للعقل البشري أن يبقى في أي مكان.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥
بدون فهم كيف يمكن للعقل أن يصبح مستقراً؟
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥
بدون انفصال ،(عن الشؤون الدنيوية)لا يمكن للمرء أن يكون ناسكًا منفصلاً؟
ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ
لا يمكن أن يُدعى أحد بالخلود دون التخلي عن الأنا.
ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥
بدون التغلب على اللصوص الخمسة ، كيف يمكن إخضاع العقل؟
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥
وبالمثل دون التأمل في اسم الله ، يحزن الإنسان دائمًا ويتوب. || 4 ||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥
(يا أصدقائي) ، بدون تعليمات المعلم ، لا يحصل المرء على المعرفة الإلهية.
ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥
بدون رؤية (إله المرء) ، لا يمكن للمرء أن يتأمل فيه.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥
بدون خوف الله ، كل الكلام عديم الفائدة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥
يقول ناناك ، هذا هو الفكر الذي يقود إلى باب الله.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥
يصاب الإنسان بمرض الأنانية.
ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥
لقد استولى مرض الشهوة على الفيل.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥
بسبب مرض الرؤية (لهب المصباح) يحترق العث (على لهب المصباح) حتى الموت.
ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥
يموت الغزلان وهو يتجول عند سماع موسيقى الصياد. || 1 ||
ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥
(يا أصدقائي) ، أياً كان من أراه ، أجده يعاني من (بعض) المرض.
ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن معلمي الحقيقي المتحد بالله هو الوحيد الذي لا يعاني من أي مرض. || 1 || وقفة ||
ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥
(يا أصدقائي ، بسبب) مرض اللسان ، يتم صيد سمكة (في خطاف الصياد) ،
ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥
بسبب مرض الرائحة (بسبب عصير الزهرة العطري) يتم تدمير اللون البني (المسح في الزهرة).
ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥
العالم كله عالق في مرض التعلق.
المخلوقات المصابة بمرض التعلق بالثلاثية مايا ترتكب رذائل كثيرة.
ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥
(الإنسان) يموت (عالق) في مرض (روحي) ، ويولد (مصابًا) بمرض (روحي) ،
ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥
عالقة في الأمراض ، تموت الروح وتولد عدة مرات.Top of Form