ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਇਹੈ ਬੀਚਾਰਿਓ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥
بعد البحث مرارًا وتكرارًا ، استنتجت أن اسم الله هو المصدر الوحيد لجميع وسائل الراحة والسلام الداخلي.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਭਇਓ ਪਰਾਪਤਿ ਜਾ ਕੈ ਲੇਖੁ ਮਥਾਮਾ ॥੪॥੧੧॥
يا ناناك! لنفترض أن هذا الشخص وحده هو الذي يدرك اسم الله ، الذي له مثل هذا المصير. || 4 || 11 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ॥
(يا أخي) ، يجب أن نغني دائمًا بحمد الله ،
ਸਗਲ ਪਦਾਰਥ ਸਰਬ ਸੂਖ ਸਿਧਿ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ونحصل على كل الأشياء التي نحتاجها ، وكل وسائل الراحة ، والسلام الداخلي ، والقوى الخارقة ، وثمار رغبة أذهاننا. || 1 || وقفة ||
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸਿਮਰਹ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
تعالوا أيها القديسون الأعزاء ، لنتذكر بمحبة الله الأزلي ، فاعل السلام الداخلي وأنفاس الحياة.
ਅਨਾਥਹ ਨਾਥੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਘਟ ਵਾਸੀ ॥੧॥
هو (الله) نصرة من لا يعولهم ، مدمر أحزان الودعاء ، منتشرة في كل مكان ، ومقيمة في جميع الأجساد. || 1 ||
ਗਾਵਤ ਸੁਨਤ ਸੁਨਾਵਤ ਸਰਧਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਵਡਭਾਗੇ ॥
نصبح محظوظين جدًا من خلال الغناء والاستماع والتلاوة للآخرين بحمد الله بالعبادة وشرب إكسير اسمه.
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਤਨ ਤੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਜਾਗੇ ॥੨॥
الذين يركزون أذهانهم على اسم الله ويبقون متيقظين لهجوم الرذائل ، كل الآلام والصراعات تختفي. || 2 ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਝੂਠੁ ਤਜਿ ਨਿੰਦਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟੇ ॥
تنكسر كل الروابط الدنيوية بالتخلي عن الشهوة والغضب والباطل والافتراء ، وبتذكر الله بالعبادة.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਅਹੰ ਅੰਧ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਛੂਟੇ ॥੩॥
بفضل نعمة المعلم ، تحرر المرء من شرور الثراء الدنيوي والغطرسة والجهل الروحي والحب الدنيوي. || 3 ||
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥
يا إلهي! أنت السيد القدير والأعلى ، إمنح الرحمة ، أنا مخلصك.
ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਰਾ ॥੪॥੧੨॥
يا ناناك! السيد الله الذي يسود الجميع قريب منا جميعًا. || 4 || 12 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰਦੇਵ ਚਰਨ ॥
أنا أفدي نفسي للكلمة الإلهية لذلك المعلم ،
ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਈਐ ਉਪਦੇਸੁ ਹਮਾਰੀ ਗਤਿ ਕਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
برفقته نتذكر بمحبة الله الأسمى والذي تحررنا تعاليمه. || 1 || وقفة ||
ਦੂਖ ਰੋਗ ਭੈ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਜੋ ਆਵੈ ਹਰਿ ਸੰਤ ਸਰਨ ॥
تتلاشى كل معاناة ومحنة ومخاوف ذلك الشخص الذي يأتي إلى ملجأ القديس الإلهي ، المعلم.
ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ਵਡ ਸਮਰਥ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ॥੧॥
هو نفسه يتذكر ويلهم الآخرين أن يتذكروا اسم الله القدير ، ويشبه القارب الذي ينقلنا عبر محيط العالم من الرذائل. || 1 ||
ਜਾ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰੁ ਉਤਾਰੈ ਸਹਸਾ ਊਣੇ ਕਉ ਸੁਭਰ ਭਰਨ ॥
(أنا ملتزم بذلك المعلم) ، الذي تبدد تعاليمه الشك وتملأ الشخص بالفضائل التي ليس لها فضيلة.
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨਤ ਤੇ ਨਾਹੀ ਫੁਨਿ ਗਰਭ ਪਰਨ ॥੨॥
الذين يتبعون تعاليم المعلم المحب لله ، لا يدخلون رحم الأم مرة أخرى لأن دورة الولادة والموت تنتهي. || 2 ||
ਭਗਤਨ ਕੀ ਟਹਲ ਕਮਾਵਤ ਗਾਵਤ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਤਾ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ॥
الذين يخدمون ويتبعون تعاليم أتباع الله ويغنون بحمده ، يزيل المعلم أحزان الولادة والموت.
ਜਾ ਕਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਬੀਠੁਲਾ ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਜਰ ਜਰਨ ॥੩॥
من يرحمه الله يحتمل نعمة اسمه التي لا تحتمل [3]
ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਨਾਹੀ ਜਾਤ ਬਰਨ ॥
الذين يشبعون بإكسير اسم الله ، يظلون مستغرقين في حالة من الاتزان الروحي الذي لا يمكن وصفه بالكلمات.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤੋਖੇ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਜਪਿ ਜਪਿ ਉਧਰਨ ॥੪॥੧੩॥
يا ناناك! بنعمة المعلم ، هم راضون ، ويعبرون محيط العالم من الرذائل بتذكر اسم الله بمحبة. || 4 || 13 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਗਾਇਓ ਰੀ ਮੈ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਮੰਗਲ ਗਾਇਓ ॥
يا اختي! أنا أغني الأغاني في الحمد لله كنز الفضائل.
ਭਲੇ ਸੰਜੋਗ ਭਲੇ ਦਿਨ ਅਉਸਰ ਜਉ ਗੋਪਾਲੁ ਰੀਝਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
طوبى لتلك الظروف وطوبى لتلك الأيام ، حيث يستطيع أحد أن يرضي الله ، سيد الأرض. || 1 || وقفة ||
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮੋਰਲੋ ਮਾਥਾ ॥
لقد سلمت نفسي بالكامل للمعلم.
ਹਮਰੇ ਮਸਤਕਿ ਸੰਤ ਧਰੇ ਹਾਥਾ ॥੧॥
لقد باركني القديس غورو بوضع يده على جبهتي. || 1 ||
ਸਾਧਹ ਮੰਤ੍ਰੁ ਮੋਰਲੋ ਮਨੂਆ ॥
تعويذة المعلم (الكلمة الإلهية) محفوظة في ذهني ،
ਤਾ ਤੇ ਗਤੁ ਹੋਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ॥੨॥
بسببها اختفى من داخلي تأثير أنماط المايا الثلاثة (الرذيلة والفضيلة والقوة). || 2 ||
ਭਗਤਹ ਦਰਸੁ ਦੇਖਿ ਨੈਨ ਰੰਗਾ ॥
عند رؤية المصلين ، امتلأت عيناي بهذا الحب ،
ਲੋਭ ਮੋਹ ਤੂਟੇ ਭ੍ਰਮ ਸੰਗਾ ॥੩॥
أن تعلقي بالجشع والشك قد انتهى. || 3 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਨੰਦਾ ॥
يقول ناناك ، إن حالة من السلام الروحي ، والتوازن والنعيم قد غمرت بداخلي ،
ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੀਤਿ ਮਿਲੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੪॥੧੪॥
وهدمت جدار الأنا قابلت الله تجسيد النعيم. || 4 || 14 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨
راغ سارانغ ، المعلم الخامس ، الضربة الثانية
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਕੈਸੇ ਕਹਉ ਮੋਹਿ ਜੀਅ ਬੇਦਨਾਈ ॥
كيف أعبر عن آلام قلبي؟
ਦਰਸਨ ਪਿਆਸ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੋਹਰ ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਮਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بداخلي هو الحب والشغف للرؤية المباركة لإلهي الحبيب الآسر ، لا يمكن لذهني أن يظل هادئًا دون أن أتخيله ويصبح شغوفًا به بعدة طرق مختلفة. || 1 || وقفة ||