ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੋ ॥
أصبح اسم الله الطلي الآن هو دعم عقلي.
ਜਿਨ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਨਮਸਕਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
المعلم المثالي الذي باركني باسم الله ، أنا افدي نفسي له وأنا أنحني أمامه بتواضع. || 1 || وقفة ||.
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਜਾਰੋ ॥
تلاشى شوقي إلى المادية ، فأنا مسالم في حالة من الاتزان ؛ لقد أحرقت شهوتي وغضبي سبب التدهور الروحي.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੈ ਇਹ ਠਾਹਰ ਜਹ ਆਸਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੋ ॥੧॥
الآن عقلي لا يشرد ويبقى في ذلك المكان بداخلي حيث يسكن الله الخالي من الشكل. || 1 ||
ਏਕੈ ਪਰਗਟੁ ਏਕੈ ਗੁਪਤਾ ਏਕੈ ਧੁੰਧੂਕਾਰੋ ॥
الله نفسه هو هذا العالم المرئي ، وهو نفسه مخفي كروح في الكائنات الحية وهو وحده كان هناك في حالة العدم (ظلام دامس).
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੨॥੩੧॥੫੪॥
يا ناناك! قل ، الحقيقة هي أن الله كان حاضرًا منذ بداية الخليقة ، وهو موجود الآن وسيكون حاضرًا بعد النهاية. || 2 || 31 || 54 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਘਰੀ ॥
لا يستطيع المرء أن يعيش روحياً ولو للحظة دون أن يتذكر الله.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਕੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਖੁ ਹੈ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تتحقق رغبات ذلك الشخص في جميع وسائل الراحة ، والذي يظهر في قلبه الله ، مصدر السلام الداخلي. || 1 || وقفة ||
ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਨ ਜੀਵਨ ਧਨ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਘਨਾ ॥
الله تجسيد للنعيم ونفخ الحياة. يتمتع المرء بنعيم عظيم بتذكره بعشق.
ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸਦ ਸੰਗੇ ਗੁਨ ਰਸਨਾ ਕਵਨ ਭਨਾ ॥੧॥
الله قوي جدا ، وهو دائما معنا وأي فضائله أستطيع أن أنطق بها بلسانى؟ || 1 ||
ਥਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਹਨਹਾਰੇ ॥
مقدسة هي الأماكن التي يتلى فيها اسمك ، وقدوس الذين يؤمنون به والمقدسون هم الذين يسمعونه ويقولونه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੨॥੩੨॥੫੫॥
يا ناناك! قل يا الله! هي تلك البيوت المقدسة التي يسكن فيها قديسيك. || 2 || 32 || 55 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥
يا إلهي! لساني ينطق باسمك مرارًا وتكرارًا.
ਮਾਤ ਗਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਇਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنت الذي تعول الكائنات في رحم أمها وأنت وحدك (رزقها) في هذا العالم الفاني. || 1 || وقفة ||
ਤੁਮਹਿ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਹੀ ਫੁਨਿ ਮਾਤਾ ਤੁਮਹਿ ਮੀਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
اللهم انت ابونا وانت ايضا امنا. أنت صديقنا ، والمحب والأخ.
ਤੁਮ ਪਰਵਾਰ ਤੁਮਹਿ ਆਧਾਰਾ ਤੁਮਹਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨਦਾਤਾ ॥੧॥
أنتم عائلتنا ، وأنتم سندنا ، وأنتم وحدكم واهب الحياة والأنفاس. || 1 ||
ਤੁਮਹਿ ਖਜੀਨਾ ਤੁਮਹਿ ਜਰੀਨਾ ਤੁਮ ਹੀ ਮਾਣਿਕ ਲਾਲਾ ॥
يا الله ، أنت كنز لي ، أنت ثروتي الدنيوية ، وبالنسبة لي أنت غالي مثل الجواهر.
ਤੁਮਹਿ ਪਾਰਜਾਤ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥੩੩॥੫੬॥
يا ناناك! أنت مثل الشجرة الإليزية التي تحقق الأمنيات ؛ نشعر بالسعادة عندما تتحقق من خلال المعلم. || 2 || 33 || 56 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਜਾਹੂ ਕਾਹੂ ਅਪੁਨੋ ਹੀ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
يتذكر الجميع دائمًا صديقه أو قريبه.
ਜੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਚੇਰੋ ਹੋਵਤ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਪਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
في وقت الحاجة ، يذهب العبد إلى سيده فقط. || 1 || وقفة ||
ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਦੂਖ ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਸੂਖਾ ਅਪੁਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਬਿਰਥਾ ॥
يكشف المرء أحزانه ويشاركه ملذاته ويروي حالة عقله لمن يعتبره ملكه.
ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਮਾਨੁ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਤਾਨਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਅਰਥਾ ॥੧॥
يشعر المرء بالفخر بنفسه ، ويعتمد على نفسه ، ويذهب إلى بلده لتلبية جميع احتياجاته. || 1 ||
ਕਿਨ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਮਿਲਖਾ ਕਿਨ ਹੀ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
شعر البعض بالفخر بسبب قوتهم أو شبابهم أو ثروتهم أو ممتلكاتهم ، واعتمد البعض على والدهم وأمهم في الدعم.
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੂਰਨ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥
يا ناناك! قل ، أيها المعلم! لقد نلت منك كل شيء وتحققت كل رغباتي. || 2 || 34 || 57 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥
الباطل هو تسمم وفخر مايا ، ثروات العالم وقوته.
ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਹਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أيها الجاهل! ابعد عن محبتك وأعمالك الخادعة لمايا واعلم أن الله معك دائمًا. || 1 || وقفة ||
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਉਮਰੇ ਮੀਰ ਮਲਕ ਅਰੁ ਖਾਨ ॥
الباطل وقصير العمر هم القوى الملكية والشباب والنبلاء والملوك والحكام والأرستقراطيين.
ਮਿਥਿਆ ਕਾਪਰ ਸੁਗੰਧ ਚਤੁਰਾਈ ਮਿਥਿਆ ਭੋਜਨ ਪਾਨ ॥੧॥
الملابس المزيفة والقصيرة هي الملابس الجميلة والعطور والخدع الذكية. هي الأطعمة والمشروبات الكاذبة. || 1 ||
ਦੀਨ ਬੰਧਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਰੋ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਾਰਾਨ ॥
اللهم شفيعة البائسين أنا عبد أتباعك. أعوذ قديسيك.
ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਂਗਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨॥੩੫॥੫੮॥
يا إلهي! حياة ناناك ، بإيمان كامل ، أتوسل إليك أن تريني رؤيتك المباركة. || 2 || 35 || 58 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਪੁਨੀ ਇਤਨੀ ਕਛੂ ਨ ਸਾਰੀ ॥
أيها الجاهل! لم تهتم ولو قليلاً بصالحك الروحي.
ਅਨਿਕ ਕਾਜ ਅਨਿਕ ਧਾਵਰਤਾ ਉਰਝਿਓ ਆਨ ਜੰਜਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد كنت تجري وراء المهام الدنيوية ، وبقيت منشغلاً بمشاكل دنيوية أخرى. || 1 || وقفة ||
ਦਿਉਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਦੀਸਹਿ ਸੰਗੀ ਊਹਾਂ ਨਾਹੀ ਜਹ ਭਾਰੀ ॥
سيكون هؤلاء الأصدقاء والأقارب رفقائك لبضعة أيام فقط ، ولن يكونوا هناك لمساعدتك عندما تكون في ورطة كبيرة في النهاية.