ਤਿਨ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਜੋ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥੧॥
أيها الأحمق! أنت متورط وتحب أولئك الذين لن يفيدك أي شيء في النهاية. || 1 ||
ਹਉ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੇਰਾ ਨਾ ਹਮਰੋ ਬਸੁ ਚਾਰੀ ॥
يا إلهي! أنا لا شيء ، لا شيء يخصني ، ولا شيء تحت سيطرتي.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੀ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥
يا إله يا ناناك! القادر على القيام بكل شيء وإنجازه ، ينقلني عبر محيط العالم من الرذائل من خلال إبقائي في صحبة القديس. || 2 || 36 || 59 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਤ ਰਹੈ ਨ ਹੋਰੀ ॥
تحافظ المايا على إغراء الناس ، ولا تتوقف حتى عندما يحاول المرء التوقف.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਤੁਟੈ ਨ ਕਾਹੂ ਤੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بل هي عزيزة على كل اليوغيين والزاهدين الماهرين ؛ سنداته لا تقطع حتى بالمحاولة. || 1 || وقفة ||
ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਉਚਰਤ ਰਸਨਾਗਰ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਨ ਥੋਰੀ ॥
حتى من خلال تلاوة كل الكتب المقدسة الستة (الكتب المقدسة) من لسان المرء ، أو التجول في الأماكن المقدسة ، فإن حب مايا لا ينقص.
ਪੂਜਾ ਚਕ੍ਰ ਬਰਤ ਨੇਮ ਤਪੀਆ ਊਹਾ ਗੈਲਿ ਨ ਛੋਰੀ ॥੧॥
ولا يعيق حتى الذين يؤدون العبادات ، ويضعون على أجسادهم علامات دينية ، ويصومون ، ويؤدون الطقوس ، والتكفير عن الذنب. || 1 ||
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਹੋਤ ਜਗੁ ਸੰਤਹੁ ਕਰਹੁ ਪਰਮ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
العالم يسقط في حفرة مايا المظلمة العميقة: أيها القديسون! ساعدوني في بلوغ الحالة الروحية العليا.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਭਇਓ ਮੁਕਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਭੋਰੀ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥
لقد تحرر ناناك من خلال اختبار الرؤية المباركة لله ولو للحظة بصحبة القديسين. || 2 || 37 || 60 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਰੇ ਖਾਟਿ ਖਾਟੁਲੀ ॥
(أيها الأحمق! فكر فقط) ، ماذا ستفعل بكسب ثروة دنيوية قابلة للتلف؟
ਪਵਨਿ ਅਫਾਰ ਤੋਰ ਚਾਮਰੋ ਅਤਿ ਜਜਰੀ ਤੇਰੀ ਰੇ ਮਾਟੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنت منتفخ مثل كيس من الهواء وجسمك الذي يشبه الإبريق هش للغاية. || 1 || وقفة ||
ਊਹੀ ਤੇ ਹਰਿਓ ਊਹਾ ਲੇ ਧਰਿਓ ਜੈਸੇ ਬਾਸਾ ਮਾਸ ਦੇਤ ਝਾਟੁਲੀ ॥
مثلما ينقلب الصقر على الجسد ، فإنك بالمثل تنتزع الأشياء من مكان وتخزنها في مكان آخر.
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅੰਧੁਲੇ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਬਹਿ ਹਾਟੁਲੀ ॥੧॥
أيها الفاني الجاهل! لقد نسيت الرب المحسن ، تمامًا مثل ذلك المسافر الذي يستمر في تناول الطعام في متجر وينسى الرحلة المتبقية. || 1 ||
ਸਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ਝੂਠ ਰਸ ਜਹ ਜਾਨੋ ਤਹ ਭੀਰ ਬਾਟੁਲੀ ॥
أنت متورط في تذوق الملذات الزائفة والأفعال الشريرة ، وبالتالي ، فإن الطريق إلى ذلك المكان الذي يتعين عليك الذهاب إليه أصبح ضيقًا وصعبًا للغاية.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਮਝੁ ਰੇ ਇਆਨੇ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤੇਰੀ ਗਾਂਠੁਲੀ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥
يا ناناك! قل أيها الجاهل! قريبًا ستفتح عقدة أنفاسك وتموت. || 2 || 38 || 61 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਗੁਰ ਜੀਉ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਜਾਨਿਓ ॥
أيها المعلم المحترم! أدركت الله في شركتك ،
ਕੋਟਿ ਜੋਧ ਉਆ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਐ ਤਾਂ ਦਰਗਹ ਭੀ ਮਾਨਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد تم الاعتراف بي في محكمة الله ، حيث يتجول الملايين من المحاربين ولا أحد يهتم بهم. || 1 || وقفة ||
ਕਵਨ ਮੂਲੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾ ਕਹੀਐ ਕਵਨ ਰੂਪੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਿਓ ॥
ماذا يمكن أن نقول عن أصل الإنسان (السائل المنوي والبيضة) ، ولكن ما مدى جمالهما؟
ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਬਖਾਨਿਓ ॥੧॥
ولكن عندما يسطع النور الإلهي في جسم الإنسان المكون من عناصر أساسية ، فإنه من الصعب الحصول على جسد بشري ثمين. || 1 ||
ਤੁਮ ਤੇ ਸੇਵ ਤੁਮ ਤੇ ਜਪ ਤਾਪਾ ਤੁਮ ਤੇ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਓ ॥
أيها المعلم! تعلمت منك طريقة أداء العبادة التعبدية والتكفير عن الذنب وطريقة العيش الصالحة.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕਟੀ ਜੇਵਰੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨਿਓ ॥੨॥੩੯॥੬੨॥
منح النعمة ، لقد قطعت أنشوطة مايا: يا ناناك! أنا أعبد أتباعك. || 2 || 39 || 62 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਦੀਓ ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਾਮ ॥
لقد بارك الله مخلصه بهبة الاسم:
ਮਾਨਸੁ ਕਾ ਕੋ ਬਪੁਰੋ ਭਾਈ ਜਾ ਕੋ ਰਾਖਾ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا أخي! ما هو الضرر الذي يمكن لأي إنسان عاجز أن يلحقه بمن مخلصه الله نفسه؟ || 1 || وقفة ||
ਆਪਿ ਮਹਾ ਜਨੁ ਆਪੇ ਪੰਚਾ ਆਪਿ ਸੇਵਕ ਕੈ ਕਾਮ ॥
هو نفسه أمين الصندوق ، وهو نفسه القائد وينجز هو بنفسه مهام مخلصه.
ਆਪੇ ਸਗਲੇ ਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅੰਤਰਜਾਮ ॥੧॥
السيد الله كلي العلم نفسه يدمر كل الشياطين (الرذائل). || 1 ||
ਆਪੇ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪਿ ਕੀਓ ਬੰਧਾਨ ॥
الله بنفسه يحفظ شرف مخلصه ، وهو بنفسه يباركهم بالاستقرار الروحي.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨ ॥੨॥੪੦॥੬੩॥
يحفظ إله ناناك العليم شرف مخلصه منذ بداية الزمن وعلى مر العصور. || 2 || 40 || 63 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਤੂ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
اللهم انت صديقي رفيقي ونسمة حياتي.
ਮਨੁ ਧਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਤੋ ਤੁਮਰੈ ਧਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا العقل والثروة والحياة والجسد كلها بركاتك ، جسدي يركز بشدة على تذكرك كما لو كان مخيطًا لك). || 1 || وقفة ||
ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਮਾਨ ॥
يا إلهي! لقد باركتني بكل أنواع الهدايا ، وباركتني بشرف واحترام.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੁਮ ਹੀ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨ ॥੧॥
يا الله كلي العلم! إلى الأبد ، أنت تحافظ على شرفي || 1 ||