ਇਕਿ ਨਗਨ ਫਿਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨੀਂਦ ਨ ਸੋਵਹੀ ॥
والبعض يتجول عاريا ليلا ونهارا وهناك من لا ينام حتى.
ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਅੰਗੁ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵਹੀ ॥
ثم هناك الذين يستخدمون الحرائق يحرقون أنفسهم ويدمرون أنفسهم دون داع.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਵਹੀ ॥
لكن من دون التفكير في الاسم ، فإن جسدهم البشري يضيع ثم يتوب ويتساءل عن السبب الذي يمكن أن يأتي به لشكواهم.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮ ਦੁਆਰਿ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੀ ॥੧੫॥
في حضور الله ، فقط الذين يبدون رشيقين يتبعون تعاليم المعلم.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ॥
في ساعات الصباح الباكر عندما يصلي طالب مثل طائر المطر في حضرة الله ، تسمع الصلاة.
ਮੇਘੈ ਨੋ ਫੁਰਮਾਨੁ ਹੋਆ ਵਰਸਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
ثم يصدر الله أمرًا للمعلم الذي يشبه السحابة أن يصب مطر الاسم عليه بلطف.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
أنا افدي نفسي للذين قدسوا الإله الأبدي في قلوبهم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਭ ਹਰੀਆਵਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! من خلال كلمة المعلم من خلال التأمل بمحبة في نام هناك خضرة وفرح في كل مكان. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਇਵ ਤੇਰੀ ਤਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
أيها الباحث الشبيه بالطيور المطيرة ، لا يمكن إخماد شغفك بالمادية حتى لو بكيت هكذا ، مئات المرات ،
ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਉਪਜੈ ਪਿਆਰੁ ॥
فقط بنعمة الله ، يتم اتباع تعاليم المعلم وفقط بنعمته ، تزداد محبة المرء له في أذهاننا.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੨॥
يا ناناك! عندما يأتي السيد ليقيم في قلب المرء ، تتلاشى الرذائل من الداخل. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਇਕਿ ਜੈਨੀ ਉਝੜ ਪਾਇ ਧੁਰਹੁ ਖੁਆਇਆ ॥
يُعرف البعض باسم الجاينيين الذين ضلهم الله عن الطريق الصالح ؛ لقد تم تضليلهم منذ البداية.
ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨੑਾਇਆ ॥
إنهم لا يتلون نعام مطلقًا ، وبالتالي لا يستحمون في مرقد الله للحج ؛
ਹਥੀ ਸਿਰ ਖੋਹਾਇ ਨ ਭਦੁ ਕਰਾਇਆ ॥
لا تحلق رؤوسهم ولكن يتم نتف شعر رؤوسهم يدويًا ؛
ਕੁਚਿਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
يظلون قذرين ليلا ونهارا ، ولا يحبون كلمة المعلم.
ਤਿਨ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਕਰਮੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
يضيعون حياتهم عبثا. لا يفعلون أي عمل ، حسن بما يكفي لنيل الشرف والمكانة الرفيعة ؛
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਵੇਜਾਤਿ ਜੂਠਾ ਖਾਇਆ ॥
هؤلاء الأشخاص ذوو المكانة المتدنية لديهم عقول نجسة ، ويأكلون ما تبقى من طعام من قبل الآخرين.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਚਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
بدون (تفكير) كلمة المعلم ، لم يحقق أحد نمط حياة حسن السيرة والسلوك.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥
يظل تابع المعلم دائمًا مغمورًا في الخالق الأبدي. || 16 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
كما هو الحال مع المطر ، تزدهر النباتات بالخضرة في شهر صوان بنفس الطريقة ، يسعد المرء بالتأمل في نام من خلال كلمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! لا تزال زوجة سعيدة إلى الأبد بسبب حبها اللامتناهي للمعلم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਸਾਵਣਿ ਦਝੈ ਗੁਣ ਬਾਹਰੀ ਜਿਸੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
الرجل الفخور يحب الازدواجية ، يحترق من الألم عندما ينسكب رحيق الاسم ، مثل نبات بري يجف في أمطار الصيف (عندما يزهر كل شيء آخر بالخضرة).
ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
يا ناناك! مثل هذا الشخص لا يعرف قيمة سيد الله ، وبالتالي ، فإن كل مكياجها يجلب لها العار. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜਈ ॥
إن الله الأبدي غير المفهوم والغامض لا يتأثر بأي نوع من طقوس العناد.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਪਰੀਆ ਰਾਗਿ ਨ ਭੀਜਈ ॥
يغني البعض ترانيم في مدحه بأنغام وإيقاعات ولكنه لا يرضى بهذه الألحان.
ਇਕਿ ਨਚਿ ਨਚਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜਈ ॥
البعض يرقص باستمرار على دقات الطبول ولكن بهذه الطريقة لا يمكن العبادة التعبدية ؛
ਇਕਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਮੂਰਖ ਤਿਨਾ ਕਿਆ ਕੀਜਈ ॥
بعض الحمقى لا يأكلون (ويصومون) ، ما الذي يمكن عمله حيالهم؟
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਈ ਬਹੁਤੁ ਕਿਵੈ ਨ ਧੀਜਈ ॥
لا يمكن إشباع شغفهم المتزايد بالأشياء المادية (بسبب هذه الأعمال) بأي من وسائل العناد هذه ؛
ਕਰਮ ਵਧਹਿ ਕੈ ਲੋਅ ਖਪਿ ਮਰੀਜਈ ॥
على الرغم من تكاثر الأعمال الشعائرية في العالم ، إلا أن الناس يؤذون أنفسهم حتى الموت.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜਈ ॥
في العالم ، الاسم وحده هو من يربح. لذلك ، ينبغي للمرء أن يشرب فقط رحيق إكسير الاسم.
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਅਸਨੇਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੀਜਈ ॥੧੭॥
يشعر أتباع المعلم بالسعادة فقط بحب العبادة التعبدية لله. || 17 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਲਾਰ ਰਾਗੁ ਜੋ ਕਰਹਿ ਤਿਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥
الذين يغنون الترانيم بمطر أمبروسيال نام ، في لحن (راغ) لملهار ، يصبح عقلهم وجسدهم هادئين فقط عندما يتم ذلك باتباع تعاليم المعلم ،
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਏਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
لأنهم من خلال كلمة المعلم ، أدركوا الإله الوحيد الأبدي.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
تصبح أذهانهم وأجسادهم طاهرة مثل صورة الله لأن الله يأتي ليسكن في أذهانهم وبالتالي يصبح مجدهم أبديًا.
ਅੰਦਰਿ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
فيهم ينمو العبادة التعبدية لله وبسبب ثباتهم الروحي ينعمون بالكرامة.
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
في كاليوغ (العصر الحالي) هناك ظلام دامس للجهل والرذائل ، الذين غافلين عن تعاليم المعلم ، لا يجدون مخرجًا من هذا الظلام.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! محظوظون هم الذين يظهر (الله) من خلال نعمة المعلم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੋਕਾਂ ਮਨਿ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
عند إظهار الرحمة ، يا لورد إندر ، فإن إله المطر يسكب المطر ، ويغمر الفرح في أذهان الناس ،
ਜਿਸ ਕੈ ਹੁਕਮਿ ਇੰਦੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਂਉ ॥
وأنا افدي نفسي له إلى الأبد بأمره ، اللورد إندر يسكب المطر.