ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ॥੧॥
ناناك خادم الله مليء برائحة الإسم وقد كانت حياته كلها مباركة للغاية.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਣੀਆਲੇ ਅਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
لقد اخترقت كلمات المعلم ، المليئة بالحب لله ، ذهني كسهم مدبب.
ਜਿਸੁ ਲਾਗੀ ਪੀਰ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਰੀਆ ॥
فقط الشخص الذي يشعر بألم محبة الله هذه يعرف كيف يتحملها.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਆਖੀਐ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਮਰੀਆ ॥
يصبح مثل هذا الشخص متحررًا من المايا (الارتباطات الدنيوية) بينما لا يزال حيًا ، كما لو كان حيًا روحيًا بعد الموت.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਆ ॥੨॥
يا داس ناناك! (قائلا يا إلهي! وحدني، عبدك ناناك ، مع المعلم الحقيقي حتى أتمكن من عبور محيط العالم المرعب من الرذائل.
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਿਲੁ ਗੋਵਿੰਦ ਰੰਗਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
يا سيد المعجزات تقبل منا. لقد أتينا نحن الحمقى الجهلة إلى ملجأك.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਇਕ ਮੰਗਾ ॥
(يا أخي!) لقد أدركت الله من خلال المعلم المثالي ، وتوسلت إليه فقط من أجل إخلاصه المحب.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥
(يا أخي!) من خلال كلمة المعلم، لقد ازدهر عقلي بتذكر الله، الذي يشبه المحيط به أمواج لا نهائية ، يسعد عقلي وجسدي
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗਾ ॥੩॥
يا ناناك! (قل:) لقد وجدت الله في صحبة القديسين في الجماعة المقدسة.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
اللهم ارحم سيد الودعاء استمع لصلواتي
ਹਉ ਮਾਗਉ ਸਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
اللهم اني أطلب اسمك يا هاري! إذا منحت نعمتك، عندها فقط يمكنني نطق اسمك.
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਇਆ ॥
(يا أخي!) هذه هي طبيعة الله الأصلية الكاظمي، عظيمة لدرجة أنه يحب الإخلاص (من يلجأ إليه) ويحترمه.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੮॥੧੫॥
(يا أخي!) جاء داس (الخادم) ناناك، لقد جاء عبد ناناك إلى ملاذ الله، يا إلهي! من فضلك وحدني باسمك وساعدني في السباحة عبر محيط الرذائل الدنيوية.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راج آسا ، المعلم الرابع:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
(يا أخي!) أثناء البحث عن الله والسعي إليه من خلال المعلم، وجدت صديقي، الله، في داخلي.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
أشعر كما لو أن جسدي أصبح مثل حصن ذهبي وقد ظهر الله فيه بنعمة المعلم.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਵਿਧਾ ॥
أجد أن اسم الله ثمين مثل الجوهرة أو الألماس الذي اخترق ذهني وجسدي (وجعلني شخصًا رقيق القلب).
ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਗੁਧਾ ॥੧॥
يا ناناك! بسبب الحظ الجيد المحدد مسبقًا، لقد أدركت الله وأنا مشبعة بمذاق اسم الله.
ਪੰਥੁ ਦਸਾਵਾ ਨਿਤ ਖੜੀ ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
يا معلمي الحقيقي، أنا أقف على عتبة بابك أسأل عن الطريق إلى مسكن الله كعروس شابة وساذجة.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਾਇ ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ॥
يا معلمي الحقيقي، ساعدني على تذكر الله وبارك لي حتىأتبع الطريق المؤدي إليه.
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ॥
اسم الله نصرة ذهني وجسدي. وبفضله قد أحرق سم الأنا بداخلي.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਬਨਵਾਲੀ ॥੨॥
يقول ناناك، يا الله وحدني مع المعلم الحقيقي. كل من أدرك أن الله قد فعل ذلك من خلال المعلم الحقيقي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੈ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
يا إلهي الحبيب، لقد انفصلت عنك لفترة طويلة، من فضلك تعال وقابلني من خلال المعلم.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਹੁਤੁ ਬੈਰਾਗਿਆ ਹਰਿ ਨੈਣ ਰਸਿ ਭਿੰਨੇ ॥
عقلي وجسدي يشعران بالوحدة الشديدة وعيني مليئة بدموع حبك.
ਮੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਦਸਿ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥
يا إلهي! أرشدني إلى المعلم حتى أنه من خلال مقابلته، قد يظل ذهني مستغرقًا في ذاكرتك.
ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਕਾਰੈ ਲਾਈਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਮੇ ॥੩॥
ناناك يقول ، يا إلهي ، أنا جاهل ؛ باركني بالمهمة الالهية لذكرك
ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਿੰਨੀ ਦੇਹੁਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੁਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
(يا أخي!) إن قلب المعلم الجميل مليء بالحب الإلهي وهو يلهم تلاميذه باستمرار كما لو أنه يرش شراب إسم الله الذي يعطي الحياة الروحية في قلوب أولئك الذين يقتربون منه.
ਜਿਨਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਛਕਿ ਛਕੇ ॥
أولئك الذين تسعد عقولهم بكلمة المعلم، فإنهم يستمتعون برحيق اسم الله هذا مرة تلو الأخرى.
ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਚੂਕੇ ਧਕ ਧਕੇ ॥
لقد أدركوا، الذين أصبح المعلم كريماً عليهم، أن الله وانتهت تقلباتهم (دورات الولادة والموت).
ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਇਕੇ ॥੪॥੯॥੧੬॥
يا ناناك! محب الله يصبح تجسيدًا لله ويصبح واحدًا معه.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راج آسا، المعلم الرابع:
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
(يا أخي!) سيد الحياة الروحية هو كنز العبادة التعبديةمع المعلم الحقيقي.
ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਸਿਖ ਦੇਇ ਹਰਿ ਰਾਸੇ ॥
المعلم الحقيقي هو الحارس الأبدي لخزينة تكريس الله؛ يعطي هذه السلعة الثمينة من تكريس الله لسیخه (لتلاميذه).
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਵਣਜੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਸਾਬਾਸੇ ॥
(يا أخي!) (تجارة الولاء) هي أفضل الأعمال ، محظوظ هو الرجل الذي يقوم بهذه التجارة ، المعلم يصفق لذلك الشخص الذي يتعامل في هذه التجارة.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਲਿਖਤੁ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਾਸੇ ॥੧॥
يقول ناناك، (يا أخي!) عبد الله، فقط أولئك الذين يقابلون المعلم الحقيقي الذي لديه مثل هذا المصير المحدد مسبقًا لتلقي هذه الهبة الثمينة من عبادة الله التعبدية.
ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
يا الله، أنت سيدنا أنت كنوزنا الأبدية والعالم بأسره تاجر لهذا الكنز.
ਸਭ ਭਾਂਡੇ ਤੁਧੈ ਸਾਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਹਰਿ ਥਾਰਾ ॥
يا الله! لقد خلقت كل هذه المخلوقات والحياة التي تسكن فيها هي لك أيضًا.
ਜੋ ਪਾਵਹਿ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਸਾ ਨਿਕਲੈ ਕਿਆ ਕੋਈ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ॥
مهما كانت (الرذائل أو الفضائل) التي تضعها في هذه المخلوقات ، لا يمكن إلا أن تخرج منها. ماذا يمكن للمخلوقات الفقيرة أن تفعل؟