ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
في هذا العالم اللسان للخلق مثل المَلِك، والخطيئة هي خادمها، والأكاذيب هي شودري، هنا في محكمة الحب والخطيئة، العمل هو البديل والنائب، يتم استدعاؤه واستشارته، فهو مستشارهم الكبير.
ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
رعاياه يجهلون كالعميان لعدم المعرفة. مليئة بنار الرغبات الدنيوية، يشبع الناس هذه الرغبات بالانغماس في الرشوة.
ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
الذين يسمون أنفسهم حكماء ذوي المعرفة (المعلمون، بدلاً من إرشاد الناس بالطرق الصالحة)، يرقصون ببساطة في الشوارع،ويعزفون على الآلات الموسيقية ويقومون بأشكال مختلفة من التنكر والماكياج؛ ويتزينون بأزيائهم المختلفة والديكورات الجميلة. إنهم يصرخون بأعلى درجات المعرفة ، ويرويون حلقات من الحروب ويفسرون حرب المحاربين.
ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
إنهم يصرخون بصوت عالٍ وهم يغنون عن حكايات بعض المعارك الماضية ويصفون ملاحم أبطال تلك المعارك.
ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
الأغبياء المتعلمين الحمقى الذين يسمون أنفسهم علماء يعرفون فقط كيف يقومون بالحيل والجدل ، (لكن) هم مشغولون بجمع مايا وجمع الثروة الدنيوية من خلال الحجج والحيل الذكية.
ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
الذين يعتقدون أنهم صالحون، عندما يفعلون أي عمل من أعمال البر ، فإنهم يفقدون استحقاقه (بعدم قيامهم بذلك بإيثار) ، لأنهم في المقابل يطلبون الخلاص من الله. يقومون بأعمال الدين لكن لا تخلو أعمالهم من الخطيئة فلا يزالون مقيدون بالشهون.
ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
هناك الكثير ممن يطلقون على أنفسهم جاتي(زُهَّادا)،وينسبون أنفسهم بالزهد لكنهم لا يعرفون كيف يكونون زاهدًا حقيقيًا، ويتركون منازلهم بلا داع.
ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
(هناك الكثير من تأثير هذا الجنس والخطيئة والأكاذيب والأفعال) (انظر أينما) يعتبر كل إنسان نفسه عاقلاً. لا أحد يقول أن هناك شيئًا ما خطأ بي.والجميع يسمي نفسه كاملاً ولا أحد يعتبر نفسه مفتقدًا لأي شيء.
ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
لكن يا ناناك! لن تعرف الجدارة الحقيقية لأي شخص إلا عندما يتم الحكم على هذا الشخص وفقًا لمقياس الشرف الذي يتلقاه في محكمة الله.
ਮਃ ੧ ॥
سلوك بواسطة المعلم الأول:
ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
يا ناناك! ما أمره الله سيحدث بالتأكيد لأنه هو نفسه يعتني بالجميع. وكل ما أنشأه الله سيبقى كما هو ، (لأنه) هو الرب الحقيقي (نفسه) لكل كائن حي.
ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
يبذل كل شخص جهودًا كبيرة لعمل الأشياء وفقًا لرغباته ، ولكن هذا وحده هو الذي يفعله الخالق.
ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
في بلاط الله ، المكانة الاجتماعية والقوة للفرد لا تعني شيئًا ، يجب على المرء أن يتعامل مع أرواح جديدة تمامًا (التي لا تتأثر بمكانة أي شخص)
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
فقط هؤلاء القلة يعتبرون صالحين أو فاضلين ، الذين يُمنحون بالشرف عندما يتم فحص حساباتهم في محكمة الله.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
يا إلهي! فقط الذين تأملوا فيك بتفانٍ محبٍ ومُعينين مسبقًا.
ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
هذه المخلوقات ليس لديها شيء في حد ذاتها (لتكون قادرة على خدمتك). لقد خلقت عالمًا ملونًا ؛
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
لقد أبقيت العديد من المخلوقات عند قدميك ، لكنك تركت العديد من المخلوقات منفصلة عن نفسك.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
لقد عرفك الرجل (المحظوظ) الذي وضعت في قلبه إحساسك بنفسك بفضل نعمة ساتيغورو وأصبح مرتاحًا لطبيعته الغريزية.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
وقد اندمجوا بشكل غير محسوس في الحقيقة (الله).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك بواسطة المعلم الأول:
ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥
يا إلهي ، ما أغرب عالمك هذا ، حيث تصير المعاناة علاجًا ، وتصبح اللذة داءً. حيث يوجد النعيم ، لا يوجد حزن..
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
يا إلهي! أنت خالق وفعل كل شيء ، فأنا لا شيء ، لأنني كلما حاولت أن أفعل شيئًا من أنا ، لا يحدث ذلك.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥
أيها الخالق المنتشر! أنت غير متناه. أفدي نفسي لك.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يمكن معرفة حدودك.
ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ
لا يمكن استيعاب حدودك.
ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
نورك الإلهي يعم الكون كله، ويُنظر إليك كالنور في جميع المخلوقات. أنت في كل مكان وقوتك الهائلة منتشرة في كل شيء.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥
يا الله! أنت السيد الحقيقي. مجدك جميل. الشخص الذي يغني يحمّل مديحك عبر محيط الرذائل في العالم.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
يا ناناك! غنّ بحمد الخالق؛ كل ما يحب أن يفعله، يفعله.
ਮਃ ੨ ॥
سلوك بواسطة المعلم الأول:
ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥
دين اليوغي الحقيقي هو الحصول على الحكمة الإلهية. ودين البراهمة (الكاهن الهندوسي) أن يدرس ويفكر في الكتب المقدسة الهندوسية مثل الفيدا.
ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ ਕ੍ਰਿਤਹ ॥
ودين الخاتريس (المحاربون الهندوس) هو القتال بشجاعة في ساحة المعركة ودين الشودرا (أدنى تمثيل هندوس) هو خدمة الآخرين.
ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥
لكن الدين الرئيسي للجميع هو أن نتذكر الرب. يا ناناك! الرجل الذي يفهم هذا التمييز، هو عبده ، ذلك الرجل هو صورة الرب .2.
ਮਃ ੨ ॥
سلوك بواسطة المعلم الثاني:
ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥
الإله الواحد هو روح كل الآلهة ، ولآلهة الآلهة روح أيضًا. يا ناناك! الرجل الذي يعرف سر روح الرب هو خادم ذلك الرجل ، إنه صورة الله .3.
ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸ੍ਯ੍ਯਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥
الشخص الذي يفهم هذا االسر، هو خادمه ، لأنه تجسيد للإله الطاهر.
ਮਃ ੧ ॥
سلوك بواسطة المعلم الأول:
ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
كما أن الماء يبقى محصوراً داخل الإبريق ولكن الماء لن يبقى محتجزاً بدون الإبريق.
ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
كذا لا يمكن السيطرة على العقل إلا من خلال المعرفة الإلهية ولكن لا يمكن الحصول على المعرفة الإلهية بدون تعاليم المعلم.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
إذا كان المتعلم هو الجاني ، فلا يجب أن نعاقب شخصًا أميًا وليًا (مكانه).
ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
ومهما كان نوع الأعمال التي يقوم بها الإنسان فإن سمعته تصبح كذلك.
ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
(في هذا العالم ،) لا ينبغي أن نلعب مثل هذه اللعبة (من الخداع والذكاء) التي (قد نربح شيئًا هنا) ولكننا نخسرها بشدة عندما نذهب إلى بلاط الله.
ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥
يتم فحص سلوك (شخص) المتعلم والقراءة بدقة في محكمة الله.
ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥
الشخص الذي يتبع عقله بعناد بدلاً من اتباع تعاليم المعلم يعاقب في محكمة الله.