ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥
没有人可以阻止一个获得真理之名许可的人进入自我。
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥
听到、理解和念诵主真名的人,他以真我的形式被邀请。18
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
什洛卡玛哈拉 1
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
如果我穿上火袍,在雪地里建造我的房子,用铁做我的食物
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥
如果我像水一样喝下所有的痛苦,像动物一样行走在地球上。
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥
如果我用天平称量天空,如果我用四个天平称量另一边,
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥
如果我把自己的身体变得大到无法适应任何地方,如果我继续按照我的命令将尖牙放在所有生物的鼻子上,
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥
如果我的头脑有这么大的力量,我应该做这样的事情,并用我的语言把它给别人,但这一切都是徒劳的。
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥
上帝多么伟大,他的恩赐也多么伟大。 他按照自己的意愿布施众生。
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥哦那纳克! 主施恩的人,他获得了真理之名的伟大。 1
ਮਃ ੨ ॥
玛哈拉 2
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥
人的嘴不满足于说话,他的耳朵不满足于听谈话或音乐。
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥
而他的眼睛,并不满足于看到美丽的身影。 每个器官都是一种专业的客户。
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
饥饿者的饥饿感不会消失。 饥饿不会随着口头交谈而消失。
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥
哦那纳克! 一个饥饿的人只有在荣耀上帝——美德的宝库并全神贯注于其中时,才会感到满足。 2
ਪਉੜੀ ॥
保里
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
除了真理的名义,所有的行为都是虚假的,它们都在做虚假的工作。
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥
除了 Satyanaam 以外,其他虚假行为的人会被 Yamdoots 捆绑并带到 Yampuri。
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥
除了萨提亚的名字,这个身体就像土壤一样,存在于土壤本身中。
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥
一个人穿得越好,吃得越好,除了萨蒂亚纳姆,只会增加他的食欲。
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
没有真理的名义,人不能通过做虚假的事来达到主的法庭。
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
除了真神,假人是进不去神的殿的。 人沉迷于虚假的贪婪,失去了主的殿。
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥
整个世界都被欺骗的玛雅人所欺骗,这个生物出生并死于被困在阴道中。
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥
贪欲之火存在于生物的身体中。 它只能以主的名义被熄灭。 19
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
什洛卡玛哈拉 1
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥
哦那纳克! 上师是知足之树,这棵树结出宗教的花朵和知识的果实
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥
这棵树以hari-rasa的形式用水灌溉,一直保持绿色。 靠着上帝的恩典,通过冥想,这些知识的果实成熟了。
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥
一个人吃了这种知识的果实,就会获得与主联合的幸福。 知识的礼物是所有捐赠中最大的。 1॥
ਮਃ ੧ ॥
玛哈拉 1
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥
古鲁是一棵金树,地址是珊瑚,花是珠宝和红宝石。
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
对那株植物来说,就是上师口中之言的宝石果实。 一个人把上师的话放在心里,他就会感激不尽。
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥
哦那纳克! 上师话语的果实只落于蒙上主加持的人的口中,并在他的额头上写着算命。
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥
来到上师的脚下,比在六十八次朝圣中沐浴更能结出果实。 因此,人们应该永远崇拜上师的脚。
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥
哦那纳克! 暴、执、贪、嗔,是四道火。
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥
落入其中,动物会被烧毁。 只有那些靠着上帝的恩典从这些河流中渡过的人才能参与 纳姆-西姆兰。 2
ਪਉੜੀ ॥
保里
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
死而复生,也就是说,摧毁你的自我。 摧毁了自我之后,就没有悔改了。
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥
这个世界是虚假的,但只有少数人从上师那里明白了这一点。
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥
人不爱真理之名,一直在世事中游荡。
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥
阎摩非常无情,是众生的毁灭者。 它骑在世界人民身上。
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥
奉天命,太监趁机用棍子敲打男子的头部。
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
神亲自赐下祂的爱,并让它留在受造物的心中。
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥
离开一个人的身体没有穆胡塔,甚至没有片刻的延迟。
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥
通过上师的恩宠了解这种区别,生物会专注于真理。॥20॥
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
什洛卡玛哈拉 1
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥
图提、毒药、阿克、曼陀罗和印楝果等苦味留在那个人的头脑和嘴里。
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
天啊 ! 心中不记得的那个人,
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥
哦那纳克! 这些倒霉的人一直在流浪,他们的悲惨状况应该告诉谁呢? 1॥
ਮਃ ੧ ॥
玛哈拉 1
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥
人的思想是一只鸟。 人的命运是与他同在的鸟的翅膀。 这只鸟,用它的翅膀飞翔,有时坐在最好的地方,有时在低处。