ਓਨੀ ਚਲਣੁ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥
هؤلاء الرجال الذين رأوا الابتعاد (عن العالم) دائمًا؛ لقد جمعوا ثروة اسم الله، ونالوا الإكرام (في هذا العالم وفي بلاط الله).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਹਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਏ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੨॥
يتم تكريم أتباع هؤلاء المعلم في بلاط الله. والله نفسه يعانقهم باحتضانهم (الله بنفسه يأخذهم في حمايته.)
ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪੰਥੁ ਪਰਗਟਾ ਦਰਿ ਠਾਕ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥
تم الكشف عن الطريق الإلهي لأتباع المعلمالذين يعيشون أمام المعلم. لا مانع في طريق الله للوصول إليهم.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਰਹਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
لقد استمروا في مدح اسم الله ، ويبقى اسم الله في أذهانهم، يظلون منسجمين مع اسمه في كل الأوقات.
ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਰਿ ਵਜਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥੩॥
بداخلهم تسابيح الرب (كما لو كانت الأجراس) تدق في انسجام تام.(يتدفق في قلوبهم لحن اسم الله المتعثر) يتمجدون بمعدل الله الأزلي.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥
أولئك الذين تمجدوا اسم الإلهي أمام المعلم، يا إلهي! لقد صليت أمام المتسول ليوفر علي شركته.(الجميع يصفق لهم.)
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
يا إلهي! أرجوكم أن تمنحوني شركتهم.
ਨਾਨਕ ਭਾਗ ਵਡੇ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੪॥੩੩॥੩੧॥੬॥੭੦॥
يا ناناك! يستيقظ مصير هؤلاء الأشخاص الذين يقفون أمام المعلم، الذين ينير قلبهم بنور اسم الله.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥
سري راج للمعلم الخامس ، أول بيت:
ਕਿਆ ਤੂ ਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੀਗਾਰ ॥
أيها الأحمق! أيها الأعمى! لماذا تشعر بسعادة غامرة لرؤية أبنائك وزوجتك المزينة بشكل جميل؟
ਰਸ ਭੋਗਹਿ ਖੁਸੀਆ ਕਰਹਿ ਮਾਣਹਿ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ॥
تستمتع بالمأكولات الشهية، ولديك الكثير من المرح، وتنغمس في ملذات لا تنتهي.
ਬਹੁਤੁ ਕਰਹਿ ਫੁਰਮਾਇਸੀ ਵਰਤਹਿ ਹੋਇ ਅਫਾਰ
عفار هي ممارسة العديد من المزارعين
ਕਰਤਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥
أيها الأعمى الذي يسير وراء عقله (في حب مايا)! أنت لا تتذكر الخالق
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥
يا عقلي! أن الله نفسه هو واهب السعادة.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يتحقق الله بنعمة المعلم ورحمته.
ਕਪੜਿ ਭੋਗਿ ਲਪਟਾਇਆ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਖਾਕੁ ॥
(أيها الأحمق!) أنت منغمس في الأكل والشرب وتكديس الثروة (الذهب والفضة) ، والتي ستتحول يومًا ما إلى تراب.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਬਹੁ ਰੰਗੇ ਕੀਏ ਰਥ ਅਥਾਕ ॥
لقد جمعت العديد من أنواع الخيول الجيدة والفيلة الجيدة والمركبات التي لا تتعب أبدًا.
ਕਿਸ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਪਾਵਹੀ ਬਿਸਰਿਆ ਸਭ ਸਾਕ ॥.
(في مرح مايا) لقد نسيت حتى أقاربك ، فأنت لا تذكر أحداً.
ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਪਾਕ ॥੨॥
بدون الاسم الإلهي أنت قذر (في الحياة الروحية). خلعك الرب الخالق من قلبه
ਲੈਦਾ ਬਦ ਦੁਆਇ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਇਕਤ ॥
(أيها الأحمق!) أنت (بالخيانة) تجمع الأموال (التي بها الناس) تأخذ حسنات.(تربح لعنات الآخرين.)
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਪਤੀਆਇਦਾ ਸੋ ਸਣੁ ਤੁਝੈ ਅਨਿਤ ॥
أولئك الذين ترغب في إرضائهم سوف يموتون معك.
ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਵਿਆਪਿਆ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ॥
أيها المتكبر! لقد تعرضت لضغط حكمة عقلك وتفخر بـ (مايا).
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ॥੩॥
(المخلوق المؤسف) الذي ضله الرب نفسه (في حضرة الرب)، ليس له مكانة في هذا العالم ولا شرف في بلاط الله.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਇਕੋ ਸਜਣੁ ਸੋਇ ॥
أولئك الذين اتحدهم المعلم الحقيقي مع الله، فهو بالنسبة لهم صديقهم الوحيد.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹੈ ਕਿਆ ਮਾਣਸ ਹਉਮੈ ਰੋਇ ॥
ولا يضرهم أحد. الناس الأنانيون يصرخون في محاولة لإيذائهم.
ਜੋ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਦਰਿ ਫੇਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
يفعل الله ما يحبه مخلصه. لا يتم رفض أي من طلبه في محكمته.
ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥੭੧॥
يا ناناك! إن الإنسان الذي يظل مشبعًا بحب الله يصبح منارة في العالم كله.(يصبح قدوة للآخرين)
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
سري راج للمعلم الخامس
ਮਨਿ ਬਿਲਾਸੁ ਬਹੁ ਰੰਗੁ ਘਣਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੂਲਿ ਖੁਸੀਆ ॥
إذا كان لدى الإنسان أنواع كثيرة من الرغبات في ذهنه ، بما في ذلك كل أنواع التسلية والمشاهد التي تذهل العيون.
ਛਤ੍ਰਧਾਰ ਬਾਦਿਸਾਹੀਆ ਵਿਚਿ ਸਹਸੇ ਪਰੀਆ ॥੧॥
حتى الأباطرة الجالسون على عروشهمينغمسون في القلق.
ਭਾਈ ਰੇ ਸੁਖੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਇਆ ॥
يا أخي ، السلام موجود فقط في جماعة المقدس.
ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਤਿਨਿ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਦੁਖੁ ਸਹਸਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
كتب الخالق (الذي على جبهته الحظ السعيد) مقالاً تم محو كل قلقهم ومعاناتهم
ਜੇਤੇ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਾ ਤੇਤੇ ਭਵਿ ਆਇਆ ॥
إذا قام شخص ما بزيارة جميع الأماكن الجميلة والبقع في العالم،
ਧਨ ਪਾਤੀ ਵਡ ਭੂਮੀਆ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਪਰਿਆ ॥੨॥
حتى لو كان المرء غنيًا جدًا ، ويمتلك الكثير من الأراضي ، فلا يزال المرء بائسًا بقوله “بدون أرضي”.هذا لي!”
ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਨਿਸੰਗ ਹੋਇ ਵਰਤੈ ਅਫਰਿਆ ॥
إذا ألقى الرجل أمره (على الناس) من الخوف والخطر ، يعامل الناس بغرور عظيم،
ਸਭੁ ਕੋ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਲਇਓਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਾਕੁ ਰਲਿਆ ॥੩॥
إذا كان قد أخضع الجميع ، لكن بدون اسم الله اختلطوا في التراب.
ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਸੇਵਕਾ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦਰਿ ਖਰਿਆ ॥
إذا أصبح ثلاثون كرورًا من الملائكة خدامه، يجب أن يقف سيدهاس وساديكاس عند بابهلخدمته.
ਗਿਰੰਬਾਰੀ ਵਡ ਸਾਹਬੀ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨੁ ਥੀਆ ॥੪॥੨॥੭੨॥
يسيطر على الجبال والمحيطات والإمبراطوريات الشاسعة (ما زالت بدون اسم الله) ، وكلها تختفي مثل الحلم.