ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੋ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੫॥
أيها المرأة! (يا عروسة الروح) إذا بقينا متعلقين باسم الرب الحقيقي ، فإن هذا الرب الأبدي معترف به على نطاق واسع في المباني الثلاثة.
ਸਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਤਾ ਸੰਗਿ ॥
المرأة التي فهمت الرب بأطرافها ، تصبح تلك المرأة جميلة الحياة.
ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ॥
هذه المرأة مدعوة إلى قصر الرب، أن الزوج اللورد يسحرها بالحب.
ਸਚਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾ ਭਲੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਗੁਣ ਸੰਗਿ ॥੬
إنها مغرمة بفضائل الله لدرجة أنها تتشرب في محبة الله وتصبح حقًا محظوظة وجديرة بالثناء
ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਥਲਿ ਚੜਾ ਥਲਿ ਚੜਿ ਡੂਗਰਿ ਜਾਉ ॥
إذا ابتعدت عن الطريق الصحيح وسرت في جميع أنحاء الأرض ، حتى لو تسلقت جبلًا ،
ਬਨ ਮਹਿ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਉ
حتى لو كنت أتجول في الأدغال ، فبدون المعلم لا يمكنني الحصول على فهم حقيقي للطريق الروحي
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੭॥
إذا ظللت أتجول (في الغابات والجبال) أفتقد اسم الله ، فسأحتمل دورة الولادة والموت مرارًا وتكرارًا.
ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਪਧਾਊਆ ਚਲੇ ਚਾਕਰ ਹੋਇ
إذا كنت ترغب في العثور على طريقة الحياة الصحيحة ، فاذهب واسأل أولئك الذين يسيرون على طريق أنفسهم (في طريق الحياة) كخدام (على طريق الرب) ،
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਦਰਿ ਘਰਿ ਠਾਕ ਨ ਹੋਇ ॥
إنهم يعتبرون سيد الكون (الله) ملكًا لهم ، ولا يواجهون أي عائق في طريقهم إلى بلاطه.
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੬॥
يا ناناك! إنهم يرون إلهًا واحدًا فقط في كل مكان ، ولا يرون في أي مكان آخر غيره
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਗੁਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾਣੀਐ ਨਿਰਮਲ ਦੇਹ ਸਰੀਰੁ ॥
من خلال المعلم ، ندرك أن الله الطاهر ، وأن أجسادنا وروحنا تصبح طاهرة (من الرذائل).
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੋ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥
(بنعمة المعلم) يظهر في عقل الإنسان هذا الرب المقدس دائمًا الذي يعرف الألم الداخلي للإنسان.
ਸਹਜੈ ਤੇ ਸੁਖੁ ਅਗਲੋ ਨਾ ਲਾਗੈ ਜਮ ਤੀਰੁ ॥੧॥
بسهولة حدسية ، يوجد سلام عظيم ، والخوف من الموت لا يؤذينا.
ਭਾਈ ਰੇ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਨਾਇ ॥
يا أخي! إن القذارة (من الرذائل) لا تبقى في الذهن مغمورة في الماء النقي لاسم الله.
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰੁ ਮੈਲੁ ਭਰੀ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا الله! أنت وحدك طاهر تمامًا ، وكل الأماكن الأخرى مليئة بقذارة الرذائل.
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸੋਹਣਾ ਕੀਆ ਕਰਣੈਹਾਰਿ ॥
إن قلب الإنسان جعله خالق الخلق قصرًا جميلًا (لمنزله).
ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪ ਅਨੂਪ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
الشمس والقمر مصباحان ذوان ضوء جميل لا مثيل له. في جميع أنحاء العوالم الثلاثة ، يسود الضوء اللانهائي.
ਹਾਟ ਪਟਣ ਗੜ ਕੋਠੜੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਵਾਪਾਰ ॥੨॥
يوجد داخل الجسد دكاكين و مدن وحصون يتم فيها تداول اسم الله للتجارة.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਭੈ ਭੰਜਨਾ ਦੇਖੁ ਨਿਰੰਜਨ ਭਾਇ ॥
حاول أن ترى (تدرك) الله ، مدمر الخوف ، من خلال تطبيق مرهم الحكمة الإلهية ومحبة الله الطاهر.
ਗੁਪਤੁ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸਭ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਠਾਇ ॥
إذا احتفظ الإنسان بفكره في مكان واحد ، فإن الرب يبدو أنه يسكن في كل مكان في العالم غير المرئي.
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਹਜੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
। إذا حصل الإنسان على مثل هذا المعلم الصادق فإنه يوحده بسهولة مع الرب.
ਕਸਿ ਕਸਵਟੀ ਲਾਈਐ ਪਰਖੇ ਹਿਤੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
إنه يختبر حياتنا الروحية على محك (النقاء) ويفحصنا بمحبة واهتمام كامل.
ਖੋਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇ ॥
الكاذبون لا يحصلون على مكان (بسعره) ، يضيف الصالحين إلى خزنته.
ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਇਉ ਮਲੁ ਜਾਇ ਸਮਾਇ ॥੪॥
تخلص من الأمل والخوف ، بلقيام بهذا المسعى (اضطرابات العقل) ستزال الأوساخ ، (وسوف يمتص العقل في قدمي الرب)
ਸੁਖ ਕਉ ਮਾਗੈ ਸਭੁ ਕੋ ਦੁਖੁ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਇ ॥
كل مخلوق (في العالم) يطلب السعادة ، ولا أحد يسأل عن الحزن ؛
ਸੁਖੈ ਕਉ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ
تأتي المعاناة الشديدة بعد الملذات ، لكن منوخ العنيد (الإرادة النفسانية لا تفهم هذا (الغموض).
ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੫॥
।الذين يعرفون السعادة والحزن على حد سواء ويثقبون أرواحهم بالاسم ، يجدون السلام الإلهي.
ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਵਾਚੀਐ ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਆਸੁ ॥
يقرأ كلمات (مؤلفات) لبراهما فيدا و فياس ،
ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
أن الحكماء الصامتين والمتعبدين والمجاهدين مشبعون باسم الله كنز الفضائل.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਜਿਣਿ ਗਏ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੬॥
l الذين ينسجمون مع الاسم الحقيقي يربحون لعبة الحياة ؛ أنا أفدي نفسي لهم إلى الأبد.
ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮੈਲੇ ਮਲੁ ਭਰੇ ਜਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਇ ॥
الذين ليس لفمهم اسم الرب ، فإن عقولهم تمتلئ من قذارة الرذائل.
ਭਗਤੀ ਭਾਇ ਵਿਹੂਣਿਆ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
الذين يفتقرون إلى محبة الرب وتفانيه ، يفقدون كرامتهم ، وتُسود وجوههم
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਅਵਗਣ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥੭॥
الذين نسوا الاسم ، خدعوا بالخطيئة ، يبكون.
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਪਾਇਆ ਡਰੁ ਕਰਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥
أثناء البحث ، وجد أن الخوف من الله موجود في القلب وأن المعلم مختلط بالله.
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਘਰਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਇ ॥
الإنسان الذي يعرف نفسه، يبتعد عقله عن التجول في الخارج ويبقى في الروح الداخلية ، وتختفي غروره ، وتختفي تريشنا(وتزول كل الأنا والرغبة الدنيوية).
ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਊਜਲੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੮॥੭॥
l يا ناناك! هؤلاء الناس المصبوغون بلون اسم الرب ، تصبح حياتهم نقية ومشرقة.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੂਲੇ ਬਾਵਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥
اسمع أيها العقل الأحمق والمضلل! استسلم بتواضع للمعلم.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਮੁ ਡਰਪੈ ਦੁਖ ਭਾਗੁ ॥
اقرأ اسم الله وتأمل فيه ، سيخاف منك شيطان الموت وسيزول حزنك.
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਿਉ ਥਿਰੁ ਰਹੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੧॥
المرأة البائسة (العروس الروح) لا تتذكر الاسم ، هي تبتلى بحزن شديد، فكيف تبقى خصام ساي (الزوج الله) ثابتة على رأسها؟