ARABIC PAGE 120

ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
بقتل (العقل) تنغمس شهوة الإنسان في الرب إلى الأبد ،

ਇਨਿ ਮਨਿ ਡੀਠੀ ਸਭ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
لقد أدرك أن هذا العالم كله خاضع للمجيء والذهاب.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
يأخذ هذا الرجل دعم المعلم ، ويصبح عقله ثابتًا إلى الأبد (من أهواء مايا) ، ويأخذ مكانًا في منزله الحقيقي (عند قدمي الرب).

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਿਦੈ ਦਿਖਾਇਆ ॥
لقد أظهرت لي كلمة المعلم وجود الله في قلبي.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
باتباع كلمة المعلم ، فقد حرقت التعلق بالثروات والقوى الدنيوية.

ਸਚੋ ਸਚਾ ਵੇਖਿ ਸਾਲਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪
الآن برؤية الله الأبدي في كل مكان ، أحمده. من خلال كلمة المعلم أحصل على الإله الأبدي || 4 ||

ਜੋ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਤਿਨ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ
الذين تشبعوا بحب الله الأزلي، هم حقًا منسجمون معه.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ
هؤلاء المحظوظون يحفظون اسم الله في قلوبهم.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੫॥
هؤلاء الذين يوحدهم الرب نفسه في ترنيمة التسبيح ، يبقون في مجتمع القديسين ، ويتذكرون الرب دائمًا ويغنون بحمده.

ਲੇਖਾ ਪੜੀਐ ਜੇ ਲੇਖੇ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ
(يا أخي!) إن الجهد المبذول لاكتساب المعرفة الكاملة لطبيعة ذلك الإله وكيانه وصفاته باطل ، وشكله يفوق الكتابة.

ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਧਿ ਹੋਵੈ ॥
لا يمكن الوصول إليه ، لا يمكن للحواس البشرية الوصول إليه. لكن (هذا الجهل بالله) يُفهم من خلال كلمة المعلم.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਚ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਹੋਰੁ ਕੋਇ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
أحمد الرب في جميع الأوقات من خلال كلمة تسبيحه. لا يوجد آخر يمكن أن يُدعى على قدم المساواة مع ذلك الإله.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
لقد سئم (العلماء) من قراءة (العديد من الكتب في نهاية الله) ، (لم يتمكنوا حتى من فهم شكل الرب ، و) لم يحصلوا على الاستقرار الروحي (أيضًا) ،

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਲੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
تلتهمهم نار رغباتهم الدنيوية وليس لديهم حكمة حقيقية.

ਬਿਖੁ ਬਿਹਾਝਹਿ ਬਿਖੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
هؤلاء الناس ببساطة يظلون مستغرقين في حب سم الثروة الدنيوية ويظلون عطشى لهذا السم. بقولهم كل أنواع الأكاذيب ، فإنهم يستهلكون سم الثروة الدنيوية. || 7 ||(يستمرون في تراكم سم المايا الذي يجلب الموت الروحي ، فهم متعطشون لتعلق سم المايا هذا ، بالكذب يحتفظون بهذا السم (طعامهم الروحي).)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਾ
يا ناناك! من لديه بنعمة المعلم  صداقة وصحبة عميقة مع الإله الواحد ،

ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਾ ॥
بقتل الحب غير الرب ، انغمس عقله في الرب الأبدي.

ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਰਤੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੭॥੧੮॥
الذين لا يثبت في ذهنهم سوى اسم الله ، ينالون الاتحاد (عند قدمي الله) بنعمة المعلم. 

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ماجه راغ ، المعلم الثالث

ਵਰਨ ਰੂਪ ਵਰਤਹਿ ਸਭ ਤੇਰੇ ॥
كل الأشكال والألوان المختلفة المنتشرة في مخلوقات لا تعد ولا تحصى من هذا الكون مظهرك.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫੇਰ ਪਵਹਿ ਘਣੇਰੇ ॥
هذه المخلوقات التي لا تعد ولا تحصى تستمر في الموت وتولد من جديد مرارًا وتكرارًا ؛ يواصلون القيام بجولاتهم على عجلة التناسخ.

ਤੂੰ ਏਕੋ ਨਿਹਚਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
(يا رب!) أنت وحدك تبقى ولا تفنى، لا يمكن الوصول إليك، أنت لانهائي – أنت وحدك تمنح هذا الفهم للكائنات التي تتبع حكمة المعلم.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
أنا دائمًا أفدي نفسي للذين يحتفظون باسم الله في أذهانهم.

ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਵਰਨੁ ਨ ਕੋਈ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يوجد شكل خاص لذلك الإله ، ولا عجلة رمزية خاصة ، ولا لون خاص. هو نفسه ينقل حكمته إلى الكائنات من خلال حكمة المعلم. 

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
إنه نور إلهي واحد فقط يسود في كل خليقته. لكن قلة قليلة من الناس يعرفون ذلك.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
تم الكشف عن هذا النور الإلهي للذين يتبعون تعاليم المعلم الحقيقي.

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
في جميع الأماكن يكون نور الله مخفيًا ومرئيًا. نور الرب موجود في نور كل مخلوق.

ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
العالم كله يحترق ويتألم بنار تريشنا (مايا)، (بنار الشهوة)،

ਲੋਭੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
الناس يتغلب عليهم الجشع والغطرسة والكثير من الأنا.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਪਤਿ ਗਵਾਏ ਅਪਣੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥
(هذه الكائنات اللانهائية) تستمر في الولادة والموت مرارًا وتكرارًا ، وعليها أن تمر بالعديد من دورات الولادة والموت.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ॥
شخص نادر جدًا (محظوظ) يفهم كلمة المعلم (نصيحته).

ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸੂਝੈ ॥
فقط عندما يقتل المرء غروره ، يمكنه أن يفهم أن الله ينتشر في جميع العوالم الثلاثة.

ਫਿਰਿ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਵੈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
(عند وصوله إلى هذه المرحلة) مرة أخرى لا يعاني الموت الروحي ، ولا يقترب منه الموت الروحي ، ويبقى في اتزان روحي ويظل منغمسًا في الله الدائم.

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਏ ॥
(الشخص الذي وصل إلى هذه الحالة الروحية) لا يثبّت عقله أبدًا على مايا (التعلق) مرة أخرى

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
يظل هذا الشخص دائمًا منغمسًا في كلمة المعلم.

ਸਚੁ ਸਲਾਹੇ ਸਭ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
إنه يغني تسبيح الشخص الحقيقي الساكن في أعماق كل القلوب. لقد باركه وعلوه الصادق (الله). || 5 ||

ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
(يا أخي!) أمدح الرب الدائم ، الذي أبدًا ثابتًا (أطراف جميع الكائنات).

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
مرتبط بكلمة المعلم، يبدو أنه موجود في كل مكان.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
الإنسان الذي يرى بنعمة الإله الأبدي (ساكنًا في كل مكان) ، يتمتع بالنعيم الروحي من خلال البقاء مستغرقًا في ذلك الأبدي.

ਸਚੁ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
الله الأزلي موجود في قلب كل إنسان.

ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਹਚਲੁ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ਸਚੇ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
هو (الله) دائمًا أبدي ولا يدخل أبدًا في دورة الولادة والموت.العقل الذي يجد الحب في ذلك الرب الدائم ، يصبح طاهرًا ، يسير على حكمة المعلم ، ويبقى مرتبطًا بذلك (التذكر) الدائم

ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
(يا أخي!) أحمد الله الأزلي. لا أرى أحدا آخر مثله.

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
بالتأمل في ذلك الرب الدائم، تبقى النعيم الروحي الأبدي.

error: Content is protected !!