ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਗੁਫਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥
من خلال كلمة المعلم الذي يتأمل في صفات الرب التي في كهف جسده.
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥
جد في قلبه اسم موراري بربهو (الله) المنقذ من سيف التعلق بالمايا.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
عندما يغني المرء بحمد الله في كلمات لهذا المعلم ، تصبح حياته جميلة ، ويتمتع المرء بالنعيم الروحي من خلال مقابلة الحبيب.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੁ ਲਾਏ ॥
।الإنسان العالق في حب مايا (منه) يجمع ضريبة جام راج (الملَك)
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਦੇਇ ਸਜਾਏ ॥
يعاقب من فاته اسم الله.
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਰਤੀਅਹੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲ ਕਢਾਵਣਿਆ ॥੫॥
إنه مدعو لحساب كل لحظة من حياته. يتم الحكم حتى على أدق عمل في حياته.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਚੇਤੇ ਨਾਹੀ ॥
المرأة (عروس الروح) التي لا تتذكر الرب الزوج في المنزل (في هذه الحياة)
ਦੂਜੈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥
ووقوعها في حب مايا ، تواصل نهب عاصمة الفضائل الروحية ، وهي تبكي بمرارة وهي تقدم الحساب.
ਖਰੀ ਕੁਆਲਿਓ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਸੁਪਨੈ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
يقال أن هذه (هي من مكانة منخفضة ، وحقيرة ، وشريرة.) كونها امرأة لها المظهر القبيح للبيت الشرير ، (أثناء بقائها في المنزل) لم تقابل الرب قط حتى في المنام.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
هي التي تثبت سيدها في عقلها أثناء وجودها في منزل والديها (هذا العالم).
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਹਦੂਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
تم الكشف عن حضوره لها من قبل المعلم المثالي.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੭॥
مثل هذه المرأة تحافظ دائمًا على زوجها اللورد حول رقبتها ، وتستمر في الاستمتاع بوحدة زوج الرب من خلال كلمة جورو ، ويظل سرير القلب جميلًا.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
(ولكن الأمر لا يتعلق بقدرة المخلوقات) فالله نفسه يدعو (المخلوقات) ويعطيها (موهبة اسمه).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੮॥੨੯॥
يا ناناك! الإنسان الذي حصل على اسم الله ، يحصل على المديح (في العالم الآتي) ، دائمًا ما يغني بحمد الله.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਊਤਮ ਜਨਮੁ ਸੁਥਾਨਿ ਹੈ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥
lهؤلاء الذين يتلقون دعم المعلم ، يظلون منفصلين (عن المايا) أثناء إقامتهم في المنزل. جلالة ولادتهم وسامية مسكنهم
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣਿਆ ॥੧॥
إنهم يحافظون على لون محبة الله ، وهم دائمًا مصبوغون بلون اسم الله ، وعقلهم يكتفي بلون اسم الله.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
।أنا دائمًا تضحية للذين يقرؤون ويفهمون الكتب الدينية ويضعون اسم الله في أذهانهم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lالذين يعيشون في حضور المعلم يرددون كلمة المعلم ويمدحون الاسم ويحققون المجد عند باب الله.
ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
الله غير مرئي ، لا يمكن العثور على سره ، إنه كلي الوجود (في كل مكان في جميع الكائنات).
ਉਪਾਇ ਨ ਕਿਤੀ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥
لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يتصالح ،
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
فقط إذا أظهر الله رحمة ، فإنه يجعل الشخص يقابل المعلم الحقيقي ، ويتحد معه من خلال نعمته.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
إن الشخص الذي يدرس الكتب المقدسة ، مع ارتباطه بالازدواجية ، لا يفهم ذلك. لا يحصل على أي استنارة إلهية.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥
إنه لا يزال يتألم من المايا ذات المراحل الثلاث (الرذيلة والفضيلة والسلطة).
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥
।يتم كسر روابط المايا الثلاثية بمجرد ربطها بكلمة المعلم. يتم الحصول على التحرير والخلاص فقط من خلال كلمة المعلم.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥
هذا العقل المتقلب للإنسان لا يمكن السيطرة عليه بمبادرته الخاصة.
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥
بسبب مايا ، يظل العقل في حالة اليسار واليمين ، و (من أجل مايا) يستمر في الركض في عشرة اتجاهات.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
يظل هذا العقل دودة السم ، (حيث تظل دودة فيشتا سعيدة في فيشتا) ، يظل العقل سعيدًا فقط في سم مايا هذا ، وفي هذا السم تدمر حياته الروحية.
ਹਉ ਹਉ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪੁ ਜਣਾਏ ॥
(الرجل الذي يحيط به مايا دائمًا) يتحدث بكلمات الأنا ، ويكشف عن نفسه بأنه عظيم.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥
।كما أنه يقوم بمعظم الأعمال الدينية الموكلة إليه ، لكن لا شيء من عمله مقبول في حضرة الله.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
يا إلهي! بدون نعمتك لا يمكن للمخلوق أن يفعل شيئًا (أيها الأخ!) الرجل الذي يرحمه الرب ، يصبح مرتبطًا بكلمة المعلم ويتمتع بحياة جميلة.
ਉਪਜੈ ਪਚੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥
من لا يفهم الرب يولد أحيانًا ، وأحيانًا يحترق (أحيانًا يتنفس الصعداء ، أحيانًا يصرخ). (من لا يدرك الله فهو ميت روحياً (يولد ويموت مراراً وتكراراً).
ਅਨਦਿਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥
هؤلاء الذين ثملوا من ارتباط مايا، يستمرون في التجول دائما (من أجل مايا).
ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਬਿਰਥਾ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਿਆ ॥੬॥
حياة الإنسان الذي يسير وراء عقله تذهب سدى ، وأخيراً يندم (العالم).
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁ ਐਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
مثل العروس الشابة التي تزين نفسها بينما يذهب عريسها إلى الخارج ، فإن الشخص المغرور الذي أعمى في حب مايا يقوم بأعمال حمقاء.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥
مثل هذا الشخص لا ينال شرفًا في هذا العالم ، ولا يلجأ إلى بلاط الله ، وبالتالي يضيع الولادة البشرية.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥
فقط شخص نادر جدًا قد أدرك اسم الله.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
(إنسان نادر) يتحد مع الله بربطه بكلمة المعلم بأكملها.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥
يعبد الرب كل يوم وليلة ويتمتع بالنعيم الروحي ببقائه في هدوء روحي.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
يوجد إله واحد فقط في كل الكائنات.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
(لكن هذا) إنسان نادر يفهمه باللجوء إلى المعلم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੯॥੨੯॥੩੦॥
يا ناناك! هؤلاء الناس السكارى باسم الله ، يجعلون حياتهم جميلة. الرب بنعمته يجمعهم به.