ਆਇਆ ਗਇਆ ਮੁਇਆ ਨਾਉ ॥
لقد جاء إلى العالم وغادر منه، نسي (اسمه في العالم) ،
ਪਿਛੈ ਪਤਲਿ ਸਦਿਹੁ ਕਾਵ ॥
بعد ذلك يتم تقديم الطعام على الأوراق ويتم استدعاء الغرباء والفقراء. (لا يصله شيء).
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੁ ਪਿਆਰੁ ॥
يا ناناك! حب الإنسان الذي يسير خلفه هو حب الأعمى ،
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
بدون المعلم (المجيء إلى الملجأ) العالم يغرق (في هذا “الحب الأعمى”)
ਮਃ ੧ ॥
شالوك بواسطة المعلم الأول:
ਦਸ ਬਾਲਤਣਿ ਬੀਸ ਰਵਣਿ ਤੀਸਾ ਕਾ ਸੁੰਦਰੁ ਕਹਾਵੈ ॥
في سن العاشرة يكون طفلًا ؛ في العشرين من عمره ، وفي سن الثلاثين ، يُدعى الوسيم.
ਚਾਲੀਸੀ ਪੁਰੁ ਹੋਇ ਪਚਾਸੀ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ਸਠੀ ਕੇ ਬੋਢੇਪਾ ਆਵੈ ॥
في الأربعين ، هو مملوء بالحياة ؛ في الخمسين ، انزلقت قدمه (وهو ينحدر) ، وفي الستين ، كانت الشيخوخة عليه.
ਸਤਰਿ ਕਾ ਮਤਿਹੀਣੁ ਅਸੀਹਾਂ ਕਾ ਵਿਉਹਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
يصاب الشاب السبعون بالجنون، يفقد عقله وفي الثمانين لا يستطيع أداء واجباته.
ਨਵੈ ਕਾ ਸਿਹਜਾਸਣੀ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅਪ ਬਲੁ ॥
في التسعين ، كان محبوسًا في الفراش ، ولا يستطيع أن يفهم ضعفه.
ਢੰਢੋਲਿਮੁ ਢੂਢਿਮੁ ਡਿਠੁ ਮੈ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਧੂਏ ਕਾ ਧਵਲਹਰੁ ॥੩॥
يا ناناك! بعد البحث والتفحص، رأيت وأدركت أن العالم هو متعة وهمية قصيرة العمر ، تمامًا مثل قصر أبيض من الدخان.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਤੀ ॥
يا الله! أنت خالق الذي لا يسبر غوره. أنت نفسك خلقت الكون ،
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਉਪਾਰਜਨਾ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
(هذا الخليقة) لقد صنعت ألوانًا كثيرة وأنواع كثيرة بطرق عديدة.
ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈਐ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮਾਤੀ ॥
أنت وحدك الذي صنعها ، تفهمها. هذه اللعبة كلها لك.
ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹਿ ਉਠਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਤੀ ॥
الناس يأتون ويذهبون بعد المشاركة في هذه المسرحية العالمية. كل أولئك الذين ليس لديهم اسم يغادرون العالم في عذاب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿਆ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
لكن أتباع المعلم المشبعين بحب الله العميق ، غادروا هذا العالم بسلام.
ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਸਤਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੀ ॥
لذلك ، تذكر الله الأبدي الطاهر بتفانٍ محب ، مهندس القدر وكاتب المصير.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਵਡਾਤੀ ॥
يا الله! أنت نفسك عالم. أنت أعظم العظماء أنت عارف كل شيء.
ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦੇ ਮੇਰੇ ਸਚਿਆ ਬਲਿ ਬਲਿ ਹਉ ਤਿਨ ਜਾਤੀ ॥੧॥
يا صدق (يا رب!) الذين يتأملون فيك بعقولهم ، أنا ذبيحة لهم.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧
شالوق للمعلم الأول:
ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿਆ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥
وضع الروح في الجسد الذي صنعه. يحمي الخليقة التي خلقها.
ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਜਿਹਵਾ ਬੋਲੈ ਕੰਨੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
يرى بعينيه ، ويتحدث بلسانه ، ويضبط انتباهه بالسمع بأذنيه.
ਪੈਰੀ ਚਲੈ ਹਥੀ ਕਰਣਾ ਦਿਤਾ ਪੈਨੈ ਖਾਇ ॥
يمشي بالقدمين ويعمل (يعمل) باليدين ويرتدي طعام (الرب).
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥
الجاحد لا يعترف حتى بالذي خلقه. الجاهل روحيا الجاهل يستمر في فعل السيئات.
ਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਠੀਕਰੁ ਹੋਵੈ ਘਾੜਤ ਘੜੀ ਨ ਜਾਇ ॥
عندما ينكسر هذا الوعاء المادي ، فإنه ينهار ولا يمكن أن يتشكل مرة أخرى.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਹਿ ਪਤਿ ਪਤਿ ਵਿਣੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! (الأعمى) محروم من البركات بدون (ملجأ) المعلم ، وبدون نعمة الرب لا يمكنه العبور(من هذه الصعوبة).
ਮਃ ੨ ॥
شالوق للمعلم الثاني:
ਦੇਂਦੇ ਥਾਵਹੁ ਦਿਤਾ ਚੰਗਾ ਮਨਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੀਐ ॥
يجب أن نعتبر ذلك الشخص المونموخ (صاحب إرادة نفسانية) ويقدر الهدية أكثر من مانحها.
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ਤਾ ਕੀ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ॥
حكمة ذلك الإنسان وعقله وحكمته (منخفضة للغاية) لا يمكن وصفها بالكلمات.
ਅੰਤਰਿ ਬਹਿ ਕੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਣੀਐ ॥
مهما كانت الأفعال السيئة التي يرتكبها المرء سراً ، تصبح معروفة في النهاية في كل مكان.
ਜੋ ਧਰਮੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਧਰਮ ਨਾਉ ਹੋਵੈ ਪਾਪਿ ਕਮਾਣੈ ਪਾਪੀ ਜਾਣੀਐ ॥
من يعيش الصالحين يعرف بالصالح. ويعرف من يرتكب الآثام بأنه آثم.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਕਰਤੇ ਕਿਆ ਦੂਜਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ॥
أيها الخالق! أنت نفسك تشرع المسرحية بأكملها. لماذا نتحدث عن أي شخص آخر؟
ਜਿਚਰੁ ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਤਿਚਰੁ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਤੂੰ ਬੋਲਹਿ ਵਿਣੁ ਜੋਤੀ ਕੋਈ ਕਿਛੁ ਕਰਿਹੁ ਦਿਖਾ ਸਿਆਣੀਐ ॥
طالما أن نورك وقوتك داخل الجسد ، فأنت تتحدث من خلال ذلك النور. بدون نورك من يستطيع فعل أي شيء؟ اسمحوا لي أن أرى ، مثل هذا الشخص الذكي!
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੀਐ ॥੨॥
يا ناناك! الرجل الذي جاء إلى ملاذ المعلم يرى فقط الرب الحكيم (في كل مكان).
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
أنت نفسك خلقت العالم وأنت نفسك جعلته يعمل.
ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪਹੁ ਜਗਤੁ ਖੁਆਇਆ ॥
من خلال إطعامك حشيش التعلق المخادع (للمايا) ، فقد فقدت العالم من نفسك (أي من ذاكرتك).
ਤਿਸਨਾ ਅੰਦਰਿ ਅਗਨਿ ਹੈ ਨਹ ਤਿਪਤੈ ਭੁਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ॥
إن نار الرغبة شديدة لدرجة أن الإنسان الجشع لا يشبع أبدًا.
ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ॥
هذا العالم هو وهم ، الناس عالقون في هذا الوهم ، يستمر الناس في المعاناة في دورة الولادة والموت.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੋਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਸਭਿ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
لا ينقطع التعلق بمايا بدون ملجأ المعلم ، فقد فقدت الكائنات بسبب القيام بأعمال دينية أخرى.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸੁਖਿ ਰਜਾ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥
ا إلهي! عندما يرضيك ، يرضى الفاني بسعادة ، يتأمل في اسمك ، من خلال تعاليم المعلم.
ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
طوبى لأم مثل هذا الذي ينقذ عائلته كلها من الرذائل.