ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥
لا نواجه أي عقبة أمام إدراك الله عندما ننعم بالكلمة الإلهية.
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥
من خلال سماع اسم الرب وفهمه والتأمل فيه ، تتم دعوة المرء إلى قصر الرب
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
إذا كان لدي ما يكفي من القوة في ذهني للجلوس على النار والجليد (تحويل الحديد إلى طعام)
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥
,إذا كان بإمكاني تحمل كل الأحزان بسهولة كبيرة ، يمكنني قيادة الأرض كلها في حكمي ،
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥
إذا كان بإمكاني أن أزن السماء بأكملها عن طريق وزنها بميزان ووضع أربع كتل في الخلف ،
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥
إذا كبرت لدرجة أنني لا أستطيع قضاء الوقت في أي مكان ، وأدير كل الكائنات تحت حكمي
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥
إذا كانت لدي القوة الكافية في ذهني لفعل ما أريد وأطلب من الآخرين القيام بذلك.
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥
بقدر ما هو الرب نفسه ، كذلك بركاته ، إذا منحني الرب ، سيد الإرادة ، المزيد من (قوى) لا حصر لها ، (ومع ذلك فهذه ليست ذات أهمية).
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
يا ناناك! الرجل الذي ينظر إليه الرب بنعمة يتمجد باسمه الحقيقي (أي أن نعمة الاسم أعظم من هذه القوى العقلية).
ਮਃ ੨ ॥
شلوق للمعلم الثاني:
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥
الفم لا يكتفي بالكلام (لا تنقطع الرغبة في الكلام) ، والآذان لا تكتفي بالسمع ،
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥
العيون غير راضية عن رؤية لون الشكل ، كل هذه الحواس عملاء لنوع واحد من العصير.
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
حتى تفسيرات الذين يعانون من الجوع لا يمكنها القضاء على الجوع.
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! لا يمكن إرضاء الإنسان الذي قتله تريشنا إلا إذا نطق المرء بفضائل الله ، سيد الفضائل ، واندمج فيه.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
بدون الرب الحقيقي كلهم كذابون ويعملون الباطل فقط.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥
تاجر الباطل ، الذي فاته الاسم ، يضل طريق روابط المايا.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥
بدون السيد الحقيقي ، يكون الجسم غبارًا ويختلط بالغبار.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥
بدون الحق ، كل الطعام والملابس غير مرضية وتزيد من رغبات المرء في الثروة الدنيوية.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
إن نسيان اسم الرب والدخول في الباطل لا ينال محكمة الرب
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
محاصرين في الجشع الباطل يفقدون باب الرب ،
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥
ينخدع العالم كله (بفرصته في الاتحاد مع الله) بالخداع ، ويبقى في دورة الولادة والموت.
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥
في الجسد نار الشهوة. لا يمكن إخماده إلا من خلال كلمة المعلم.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥
يا ناناك! المعلم مثل شجرة القناعة التي تنتج زهرة السلوك الصالح وثمار المعرفة الإلهية
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥
يبقى دائمًا أخضر ومليء بالعصير (من محبة الله). تنضج الثمرة بالأعمال الفاضلة والتأمل.
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥
الإنسان الذي يأكل هذه الفاكهة ينعم بوحدة الرب ، وهذه أعظم نعمة من الرب.
ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥
;المعلم مثل شجرة من الذهب ، بأوراق وأزهار ثمينة مثل المرجان والمجوهرات والياقوت.
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
إنها تحمل الثمار (كلمات المعلم السامية) ثمينة مثل الجواهر. يظل قلب المعلم سعيدًا دائمًا.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥
,يا ناناك! فقط الشخص الذي عليه نعمة الله والذي تم تعيينه على هذا النحو ،
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥
يعبد قدمي المعلم على أنها خاصة من الأضرحة الثمانية والستين.
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥
القسوة والتعلق والجشع والغضب – هذه هي أنهار النار الأربعة ،
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥
هؤلاء البشر الذين يدخلون هذه الأنهار يحترقون يا ناناك! بنعمة الرب (عند قدمي المعلم) يعبر المرء (فوق هذه الأنهار).
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
(يا صديقي)! تغلب على هذه الدوافع الشريرة وغرورك وأنت على قيد الحياة ، حتى لا تندم في النهاية.
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥
نادرًا ما يفهم أحد أن هذا العالم زائف.
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥
لا يكرس الناس محبة الله ؛ إنهم يطاردون الشؤون الدنيوية بدلاً من ذلك.
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥
الوقت السيئ ، الوقت المدمر هو على رأس العالم (الوقوف في جميع الأوقات).
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥
وفقًا للأمر الإلهي ، كلما سنحت له الفرصة ، يضرب شيطان الموت القاسي الجميع.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
الرب نفسه يمنح محبته (ويثبت (بنفسه)) في عقل المخلوق.
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ
لا يسمح بتأخير لحظة أو لحظة ، عندما يكون كوب الحياة ممتلئًا.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥
وبفضل نعمة المعلم ، يعرف المرء هذه الحقيقة ويندمج فيه.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥
مرارة القرع ، السنط ، الداتورة ، النيم ،
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
يا إلهي! ساكنًا في عقل وفم الرجل الذي لست ساكنًا في عقله. (أي أن في عقله مرارة ويتكلم في فمه بالمرارة).
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥
يا ناناك! إن هؤلاء البائسين تائهون (غير الرب) أمام من يجب أن نخبر؟ (بمعنى أن الرب نفسه هو الشفاء من هذا المرض)
ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥
حكمة الإنسان مثل الطير ، الطبيعة التي خلقت بسبب أفعاله الماضية (شريك) معه، من خلال الارتباط بهذه الطبيعة تكون “الحكمة” أحيانًا جيدة ، وأحيانًا منخفضة.