ਸਰਮ ਸੁਰਤਿ ਦੁਇ ਸਸੁਰ ਭਏ ॥
العمل الجاد والإدراك الأكبر هما حماتي ووالدتي ؛
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਮਨ ਲਏ ॥੨
لقد صنعت وقبلت فريق العمل الجيد كزوجتي.
ਸਾਹਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵੀਆਹੁ ਵਿਜੋਗੁ ॥
الاتحاد مع القديسين هو موعد زفافي ، والانفصال عن الشؤون الدنيوية والاتحاد بالله هو زواجي.
ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਗੁ ॥੩॥੩॥
يقول ناناك ، من هذا الاتحاد ولد لي ابن الحقيقة.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥
عندما يتحد الهواء والماء والنار (من العناصر الأولية) ، يتشكل هذا الجسم ،
ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ॥
وفيه يبدأ سباق العقل المتقلب وغير المستقر.
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
lلها تسعة أبواب (عيون ، آذان ، أنف ، فم إلخ) ، والعاشر هو العقل الذي يمكن من خلاله الحصول على حكمة الحياة الروحية.
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
يا حكيم الحياة الروحية! افهم هذا
ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਨਤਾ ਸੋਈ ॥
يسود الله في الكل، الذي يتكلم ويسمع كل شيء.
ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن الإنسان الذي يستمر في فحص حياته الروحية يصبح إنسانًا بحكمة الحياة الروحية
ਦੇਹੀ ਮਾਟੀ ਬੋਲੈ ਪਉਣੁ ॥
يستمر التنفس في هذا الجسم المصنوع من عناصر الطين .
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਮੂਆ ਹੈ ਕਉਣੁ ॥
أيها الحكماء! فكر من هو الذي مات.
ਮੂਈ ਸੁਰਤਿ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
مات الحدس والقتال والفتنة والغطرسة ،
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥
لكن (الروح) الذي هو جزء من الله الذي يعتني بالجميع لا يموت
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਤਟਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹੀ ॥
ثروة الاسم التي من أجلها يسافر الناس إلى المزارات المقدسة والأنهار المقدسة ،
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਘਟ ਹੀ ਮਾਹੀ ॥
أن الاسم الذي لا يقدر بثمن يسكن في القلب.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥
يواصل بانديت قراءة ومناقشة الكتب المقدسة الفيدية.
ਭੀਤਰਿ ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥੩॥
إنه لا يرتبط بمادة الاسم المقيمة داخل البانديت (نفسه)
ਹਉ ਨ ਮੂਆ ਮੇਰੀ ਮੁਈ ਬਲਾਇ ॥
أفهم أنه (عندما يموت جسدي) لا يعني ذلك أنني مت ، ولكن شيطاني (العقل الجاهل) هو الذي مات.
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
إن الله كلي الوجود في جميع الكائنات لا يموت أبدًا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
يقول ناناك: لقد جعلني المعلم أرى الله ،
ਮਰਤਾ ਜਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥
والآن لا أرى أحداً يموت ولا يولد.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
راغ جوري دخاني ، المعلم الأول
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਬੂਝੈ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
أفدي نفسي لمن يستمع ويعكس ويؤمن باسم الله مرارًا وتكرارًا.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
الرجل الذي يفتقده الرب (من هذا الجانب) لا يجد أي دعم (روحي) آخر.
ਤੂੰ ਸਮਝਾਵਹਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੧॥
يا إلهي! لمن تمنحه لنفسك ، فإنك تمنح اتحاد قدميك مع تعاليم المعلم.
ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਲੈ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥
يا إلهي! هذه صلاتي لكي أحصل على اسمك ، اسمك وحده يمكن أن يذهب معي أثناء الخروج من العالم.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਾਧੀ ਸਭ ਕਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون الاسم، الجميع في قبضة الخوف من الموت.
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਨਾਵੈ ਕੀ ਓਟ ॥
تمامًا مثل الزراعة أو العمل التجاري هو دعم احتياجاتنا المادية ، وبالمثل فإن اسم الله هو دعم حياتنا الروحية.
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਜ ਕੀ ਪੋਟ ॥
يحمل المرء بذور الخطيئة والفضيلة معًا إلى الحياة التالية.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੀਅ ਮਹਿ ਚੋਟ ॥
الذين أصابت روحهم جراح رذائل كالشهوة والغضب.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੇ ਮਨਿ ਖੋਟ ॥੨॥
ينسون اسم الرب ويغادرون من هنا بأفكار شريرة في أذهانهم.
ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਚੀ ਸੀਖ ॥
هم الذين يتلقون تعاليم حقيقية من المعلم الحقيقي.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖ ॥
أذهانهم هادئة ، أجسادهم هادئة ، يعرفون الله الأزلي
ਜਲ ਪੁਰਾਇਨਿ ਰਸ ਕਮਲ ਪਰੀਖ ॥
اختبارهم هو أنه تمامًا مثل البرسيم ذو الأربع أوراق من الماء ، مثل زهرة الماء (لا يمكن أن تعيش بدون ماء ، لذلك لا يمكن لأرواحهم أن تتحمل انفصال اسم بربهو [الله] )
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਮੀਠੇ ਰਸ ਈਖ ॥੩॥
مشبعة بكلمة المعلم ، تصبح حلوة ، مثل عصير قصب السكر
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਗੜਿ ਦਸ ਦੁਆਰ ॥
في هذا الحصن البدني المكون من عشرة أبواب حسب طقوس الأعمال التي تمت في وقت سابق في حكم الرب.
ਪੰਚ ਵਸਹਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
يثبت القديسون في نور الرب الأعلى.
ਆਪਿ ਤੁਲੈ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰ ॥
والله هو الثروة وهو التاجر.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
يا ناناك! من خلال ربط (هؤلاء القديسين) باسمه (تلقائيًا) يجعل حياتهم نقية
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਜਾਤੋ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ॥
,كيف نعرف من أين أتت (هذه الروح)؟
ਕਹ ਉਪਜੈ ਕਹ ਜਾਇ ਸਮਾਵੈ ॥
?أين تم إنشاؤه وماذا يندمج في النهاية؟
ਕਿਉ ਬਾਧਿਓ ਕਿਉ ਮੁਕਤੀ ਪਾਵੈ ॥
لماذا ارتبطت بروابط دنيوية وكيف تنال التحرر؟
ਕਿਉ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
كيف يمكن أن يندمج بشكل بديهي مع الله الخالد؟
ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥
من يسكن في قلبه الرحيق مثل الاسم والذي ينطق باسم الله ،
ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مثل الله يتحرر من الرغبة وبالتالي يتحرر من القيود الدنيوية.
ਸਹਜੇ ਆਵੈ ਸਹਜੇ ਜਾਇ ॥
تأتي الروح إلى العالم وفقًا للقانون الطبيعي ، وتخرج أيضًا وفقًا للقانون الطبيعي.
ਮਨ ਤੇ ਉਪਜੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
بسبب رغبات العقل ، يولد المرء ويندمج في النهاية في العقل نفسه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤੋ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥
لكن الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم يظل خاليًا من روابط الرغبة ، ولا يتم وضع أي عقبات في طريقه إلى التحرر.
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਛੁਟੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੨॥
من خلال التفكير في كلمة المعلم والتأمل في اسم الله بمحبة ، يتحرر المرء من تشابك الرغبة.
ਤਰਵਰ ਪੰਖੀ ਬਹੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁ ॥
مثلما تأتي الطيور للجلوس على شجرة في الليل ، يأتي البشر بالمثل إلى العالم لإقامة محدودة.
ਸੁਖ ਦੁਖੀਆ ਮਨਿ ਮੋਹ ਵਿਣਾਸੁ ॥
بينما يكون البعض في سلام ، إلا أن البعض الآخر بائس بسبب التعلق الدنيوي ويهلكون روحياً.
ਸਾਝ ਬਿਹਾਗ ਤਕਹਿ ਆਗਾਸੁ ॥
تمامًا كما تنظر الطيور إلى السماء عند الفجر وتطير في اتجاهات مختلفة بحثًا عن طعامها اليومي.
ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੩॥
وهكذا تتجول المخلوقات في عشرة اتجاهات حسب طقوس أفعالها