ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
في عقل (الإنسان) الطاهر (أصبح) يظهر الرب الدائم.
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥
إذا كان الرب الدائم ثابتًا في ذهن الفاني ، فإن مدح الرب الدائم يصبح سيارته اليومية ،
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥
صير أعماله سامية ، ويبقى فكر كلمة المعلم في ذهنه.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥
يتم الحصول على العبادة التعبدية الحقيقية من المعلم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
فقط من خلال التواجد في حضور المعلم يحصل المرء على شركة عميقة مع اسم الرب
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
يؤمن إيمانا راسخا بأن مانح كل الهدايا يعيش إلى الأبد.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥
يا ناناك! إنه مشبع بحب اسم الله. || 4 || 1 || 21 ||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
نادر شخص ما الذي يطلب الحكمة الإلهية من المعلم.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥
هو الذي يفهم (هذا السر) من المعلم ، ينجح (في لعبة الحياة).
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
يحصل على الهدوء من المعلم ، ويكتسب فكرة فضائل الرب
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥
يجد الباب للتخلص من الرذائل من المعلم
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥
الإنسان الذي يقابل المعلم بكل حظ ،
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يندمج حدسيًا في الله الأبدي. || 1 ||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
عند لقاء المعلم ، تطفأ نار رغبة مايا.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥
يأتي السلام إلى الذهن من خلال المعلم.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
يتم تلقي الطهارة الروحية والسلوك الصالح من المعلم.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
من خلال المعلم يتحد المرء مع الله بالارتباط بكلمة المعلم
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
بدون المعلم ، يتجول الجميع في شك.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، فإنهم يعانون من ألم رهيب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
الشخص الذي يلجأ إلى المعلم يتذكر اسم الله.
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
إنه ينال الإكرام الحقيقي من خلال الرؤية الأبدية لله.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
الله وحده قادر على إعطاء هذه الهبة ، فلماذا يُطلب من أي شخص آخر؟
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥
الرجل الذي رحمه ، من خلال كلمة المعلم ، يتحد مع الرب.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
عند لقائي بالمعلم المحبوب ، أستمر (أيضًا) في ترديد تسبيح الله الأزلي ،
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨
وندمج إلى الأبد في الله الأبدي ، ناناك يصلي. || 4 || 2 || 22 ||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
أن التجمع المقدس هو المكان الحقيقي ، حيث يصبح العقل البشري نقيًا أثناء الجلوس
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
هناك يثبت العقل البشري في الرب الأبدي ، وبركات الجماعة المقدسة يصبح الإنسان صورة الرب الأبدي.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥
بحكم الكلمة الإلهية ، يُعرف المرء عبر كل العصور.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥
إنه يدرك أن الإله الأزلي هو كل شيء بنفسه. ||1 ||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
يتم استقبال الإنسان الذي نال نعمة الله في الجماعة المقدسة.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
في ذلك المكان يجلس ويحمد الله.
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
عسى أن يحترق هذا اللسان الذي هو في حب الآداب الدنيوية بدلاً من الله.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥
إنه لا يذوق اسم الرب ، لكنه يتكلم بصوت ضعيف.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥
بدون إدراك الله ، يصبح عقل المرء وجسده شاحبين (محرومين من الحب)
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥
محروما من الاسم ، يشعر الإنسان بالحزن ويغادر هنا في النهاية
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
الإنسان الذي تذوق لسانه بشكل بديهي إكسير اسم الله ،
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥
بفضل نعمة المعلم استوعبت في مدح الرب.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥
اللسان الذي ينعكس على كلمة المرشد ويشبع بحب الله ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩
تتذوق الحافة المقدسة رحيق الاسم.
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥
القلب الذي أصبح نقيًا بفضل نعمة المعلم يظل منسجمًا مع الاسم.
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
لا يمكن أن تدخل فضيلة في القلب الذي ابتعد عن الله.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
ببركة كلمة المعلم ، اسم الله يسكن في العقل البشري.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥
يا ناناك! إنه القلب الصادق الذي يشتاق إلى كلمة تسبيح الله
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥
كثير من البشر يغنون أغاني تعبدية ولكن لا يوجد فرح في عقولهم
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
يغنون الأغاني التعبدية في غرورهم ويذهب سعيهم سدى.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
إن أغاني التسبيح للرب يغنيها في الواقع الذين يحبون اسم الله ،
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
والتفكير في كلمة المعلم الإلهية. || 1 ||
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
إذا كان الأمر كذلك يرضي المعلم الحقيقي ، فعندئذٍ يستمر المرء في ترديد تسبيح الله.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
عقله وجسده مشبع باسم الرب و حياته تصير جميلة
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ
هناك كثير من البشر يغنون (الأغاني التعبدية) ويحصلون على الراس ،
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥
لكن بدون محبة قدمي الرب لا ينالون اسم الله.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥
يُقبل فقط تفاني الذين يظلون متعلقين بحب كلمة المعلم ،
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥
الذين احتفظوا بزوجهم الرب دائمًا في قلوبهم.