ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥
مثل المؤدي ، يُنظر إليه على افتراض تنكرات مختلفة.
ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥
كما يرضي الله ، يقوم بالرقص البشري وفقًا لذلك.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥
كل ما يرضيه يحدث.
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥
يا ناناك! لا يوجد أحد مثله. || 7 ||
ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥
عندما يصل هذا الشخص إلى صحبة الجماعة المقدسة.
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ثم لا يعود من تلك الحالة الذهنية السعيدة
ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥
لأنه في تلك الصحبة ينير عقله بالمعرفة الإلهية ،
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥
وهذه الحالة الذهنية المستنيرة لا تنتهي أبدًا.
ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥
(في هذه الحالة) جسد المرء وعقله مشبعان بمحبة الله ،
ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
وهو يسكن إلى الأبد مع الله الأسمى.
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥
كما يمتزج الماء بالماء ،
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥
كذا روحه المستنيرة تمتزج مع الروح العليا.
ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
تنتهي دورة ولادته وموته ويصل إلى السلام الأبدي.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥
يا ناناك! يجب أن نفدي أنفسنا لله إلى الأبد. || 8 || 11 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
بيت:
ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥
بالتخلص من غرور النفس، يكون الإنسان المتواضع في سلام.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥
يا ناناك! الناس الأقوياء المتغطرسين يستهلكهم كبريائهم. || 1 ||
ਅਸਟਪਦੀ ॥
أشتابادي
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
من يفخر بأنانية بالممتلكات والقوة في العقل ،
ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥
هو مثل الكلب في جهنم.
ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥
من يعتبر نفسه أنانيًا شابًا وسيمًا ،
ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥
إنه مثل دودة في القذارة
ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
من يدعو نفسه عامل للأعمال الصالحة في الأنا.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
يستمر في المعاناة في دورات الولادة والموت.
ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
من يشعر بالفخر الأناني بثروته وأرضه
ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥
هو أحمقوأعمىوجاهل.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥
يا ناناك!هو تخلص و تحرر هنا من الرذائل، وينال السلام فيما بعد. || 1 ||الذي يغرس الله في قل
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥
عندما يصبح المرء ثريًا ، يشعر بالفخر الأناني بثرواته ،
ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
يجب أن يشعر الإنسان بأنه لا شيء يذهب معه في النهاية، وحتى القش لا يذهب معه أبدا.
ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥
قد يعلق آماله على جيش كبير ورجال ،
ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
(يجب أن تعلم أن) كل هذه الأشياء دمرت في لحظة
ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥
من يرى نفسه هو الأقوى على الإطلاق ،
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥
في لحظة قد يتحول فيها المرء إلى رماد.
ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
الذي هو متكبر جدا ولا يهتم بغيره ،
ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
يفترى عليه بعار شديد من قبل القاضي الصالح.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
الشخص الذي تم القضاء على غروره بفضل نعمة المعلم ،
ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥
يا ناناك! ذلك الشخص مقبول في بلاط الله. || 2 ||
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥
إذا قام المرء بملايين الأعمال الصالحة ويشعر بالفخر الأناني أيضًا بهذه الأعمال ،
ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥
ذلك الشخص لا يقوم إلا بالأشغال الشاقة، وكل هذه الأعمال ضائعة ومضيعة.
ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥
الشخص الذي يؤدي عددًا لا يحصى من التكفير عن الذنب وينغمس في الأنا ،
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥
يستمر في تحمل الألم والسرور ، كما لو كنت تمر في الجنة والجحيم مرارًا وتكرارًا
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥
إذ لم يصير المرء حنونًا ورحيمًا معكثرة المجهودات ،
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥
فكيف يصل الى بلاط الله؟
ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥
من يدعي أنه فاضل ،
ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
الفضيلة لا تمسه قط.
ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
من يتواضع عقله للجميع ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥
يا ناناك! سُمعته نقية تمامًا. || 3 ||
ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥
طالما يعتقد المرء أنه يستطيع أن يحدث شيئًا بقوته ،
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
حتى ذلك الحين لا يمكن لهذا الشخص الحصول على السلام.
ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥
طالما أن هذا الفاني يعتقد أنه يقوم بأية مهمة ،
ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥
حتى ذلك الحين ، يتجول في دورات الولادة والموت.
ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥
ما دام يعتبر أحدهما عدوا والآخر صديقًا ،
ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥
حتى ذلك الحين لن يصبح عقل هذا الشخص ثابتًا ومسالمًا.
ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
ما دام يكون منغمسًا في مايا (ثروات الدنيا) ،
ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
يواصل القاضي الصالح تنفيذ العقوبة.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥
تحطمت روابط مايا (ارتباطات دنيوية) بفضل الله ،
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥
يا ناناك! يتم القضاء على غرور الشخص بفضل نعمة المعلم. || 4 ||
ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
بعد ربح ألف، يفر عقب المليون.