ARABIC PAGE 393

ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗੁ ॥੧॥
عند لقاء من يكون قلبه مشبعًا بمحبّة الله. || 1 ||

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਓਇ ਆਨੰਦ ਪਾਵੈ ॥
بفضل نعمة المعلم ، يبلغ المرء النعيم.

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يمكن وصف الشخص الذي ينير عقله بالتأمل في الاسم ، حالته الروحية العليا. || 1 || وقفة ||

ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਜਨ ਤਿਸੁ ਪੂਜਾ ॥
فضل جميع أنواع الصوم ، والتأديب ، والوضوء ، والعبادات ،

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨੀਜਾ ॥
ومزايا الاستماع إلى جميع الكتب المقدسة مثل الفيدا ، والبرانا، والمحاكيات تتحقق بتذكير الله.

ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਜਾ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨੁ ॥
طاهر للغاية يصبح قلب الإنسان ،

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੨॥
الذي أدرك في الجماعة المقدسة أن الله ساكن في قلبه. || 2 ||

ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋ ਜਨੁ ਸਗਲੇ ਭਵਨ ॥
يصبح هذا الكائن المتواضع مشهورًا في جميع العوالم.

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਤਾ ਕੀ ਪਗ ਰੇਨ ॥
حتى الخطاة يتطهرون بغبار رجليه (خدمته المتواضعة).

ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
من أدرك الله صاحب السيادة ،

ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥
لا يمكن وصف حالته الروحية العليا. || 3 ||

ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਉ ॥
يا إلهي! بيدي مطوية أتمنى أن أذكرك طوال الوقت.

ਉਨ ਸਾਧਾ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥
أتوق إلى الحصول على الرؤية المباركة لهؤلاء القديسين القديسين ،

ਮੋਹਿ ਗਰੀਬ ਕਉ ਲੇਹੁ ਰਲਾਇ ॥
وحدني ، العاجز ، بصحبة هؤلاء القديسين ،

ਨਾਨਕ ਆਇ ਪਏ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੩੮॥੮੯॥
الذين جاءوا إلى ملجأك يا ناناك. || 4 || 38 || 89 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج أساء الخبير الخامس:

ਆਠ ਪਹਰ ਉਦਕ ਇਸਨਾਨੀ ॥
أيها الناقد ، هو (الله) الذي يستحم في الماء طوال الوقت

ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੁ ਲਗਾਇ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
إنه دائمًا يقدس ويذوق كل الطعام وهو حكيم للغاية

ਬਿਰਥਾ ਕਾਹੂ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
لا يدع أي شخص يعاني من أي ألم.

ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਲਾਗਹ ਪਾਈ ॥੧॥
أنا دائما أنحني له بكل حب واحترام. || 1 ||

ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸੇਵਾ ॥
هذه هي الذكرى التي أخدمها.

ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بالنسبة لي ، فإن التأمل في اسم الله هو العبادة وتقديم الزهور والانحناء أمام الأصنام. || 1 || وقفة ||

ਘੰਟਾ ਜਾ ਕਾ ਸੁਨੀਐ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ॥
يسمع جرسه (الأمر) في جميع الاتجاهات الأربعة للعالم.

ਆਸਨੁ ਜਾ ਕਾ ਸਦਾ ਬੈਕੁੰਠ ॥
كرسيه إلى الأبد في الجماعة المقدسة التي هي مثل السماء.

ਜਾ ਕਾ ਚਵਰੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਝੂਲੈ ॥
مشجعته المهيبة (شافار) تلوح فوق الجميع (الله يرحم الجميع).

ਤਾ ਕਾ ਧੂਪੁ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥੨॥
عطر الأزهار المتفتحة هو مثل البخور. || 2 ||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੰਪਟੁ ਹੈ ਰੇ ਜਾ ਕਾ ॥
أيها الناقد! يسكن في كل قلب. لذلك كل قلب هو قصره.

ਅਭਗ ਸਭਾ ਸੰਗਿ ਹੈ ਸਾਧਾ ॥
إنه موجود دائمًا في الجماعة الأبدية للقديسين.

ਆਰਤੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
إن غناء تسبيحاته التي تجلب النعيم الدائم هو في الحقيقة نزله (خدمة عبادة مضاءة).

ਮਹਿਮਾ ਸੁੰਦਰ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥੩॥
يتم تمجيد الإله اللامتناهي والجميل دائمًا. || 3 ||

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਲਹਨਾ ॥
هو وحده الذي يدرك الله ، ساليجرام ، الذي سبق تعيينه.

ਸੰਤ ਚਰਨ ਓਹੁ ਆਇਓ ਸਰਨਾ ॥
من خلال البحث عن ملجأ المعلم واتباع تعاليمه.

ਹਾਥਿ ਚੜਿਓ ਹਰਿ ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ॥
هذا الشخص يدرك الله ، ساليجرام الحقيقي ،

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੩੯॥੯੦॥
الذي منحه المعلم هدية نام ، كما يقول ناناك. || 4 || 39 || 90 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥
راغ آسا ، بانش-بادا (خمسة ستانزاس) ، المعلم الخامس:

ਜਿਹ ਪੈਡੈ ਲੂਟੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
طريقة الحياة التي تنهب فيها عروس الروح التي تحمل ثقل الآثام من ثروتها الروحية ،

ਸੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਨ ਦੂਰਾਰੀ ॥੧॥
وتبقى طريقة الحياة هذه بعيدة كل البعد عن القديسين. || 1 ||

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਾਚੁ ਕਹਿਆ ॥
الذي باركه المعلم الحقيقي مع الاسم،

ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਮੁਕਤੇ ਬੀਥੀ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا الله! ببركة نعم هذه ، يجد الطريق الصالح في الحياة ويبتعد عن الطريق الذي يؤدي إلى الموت الروحي. || 1 || وقفة ||

ਜਹ ਲਾਲਚ ਜਾਗਾਤੀ ਘਾਟ ॥
المكان الذي تحذر فيه الروح من شياطين الموت ،

ਦੂਰਿ ਰਹੀ ਉਹ ਜਨ ਤੇ ਬਾਟ ॥੨॥
يبقى هذا المكان بعيدًا عن المسار الذي سلكه القديسون. || 2 ||

ਜਹ ਆਵਟੇ ਬਹੁਤ ਘਨ ਸਾਥ ॥
طريقة الحياة تلك التي يتعرض فيها العديد من قوافل البشر العنيدون لألم ومعاناة شديدين ،

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸਾਧ ॥੩॥
بينما يقود القديسون طريق حياة مليئة بالنعيم في الجماعة المقدسة.

ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਸਭ ਲਿਖਤੇ ਲੇਖਾ ॥
يكتب جتر غُبت، ملائكة التسجيل الأسطوري ، سجل أعمال جميع البشر ،

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥੪॥
لكنهم لا يستطيعون النظر إلى المصلين بهذه النية. || 4 ||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
يقول ناناك ، الشخص الذي يلتقي ويتبع تعاليم المعلم المثالي ،

ਵਾਜੇ ਤਾ ਕੈ ਅਨਹਦ ਤੂਰਾ ॥੫॥੪੦॥੯੧॥
بوق اللحن المستمر للنعيم الإلهي يعزف في قلبه. || 5 || 40 || 91 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦਾ ੧ ॥
راغ آسا، دو-بادا 1 ، المعلم الخامس:

ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾਇਓ ਨਾਮੁ ॥
بصحبة القديسين الذين يعلّمهم المعلم التأمل في الاسم،

ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
تتحقق رغباتهم وتحقق المهام.

ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ॥
انطفأ اشتياقهم الى الدنيوية. كونهم مستغرقين في ترنيم تسبيح الله ، فإنهم يشعرون بالشبع الكامل.

ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਸਾਰਿਗਪਾਨੇ ॥੧॥
أنا أيضًا أبقى حيًا روحيًا بالتأمل في الله مرارًا وتكرارًا. || 1 ||

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਨਿ ਪਰਿਆ ॥
من يدخل ملجأ الخالق سبب كل الأسباب.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بفضل نعمة المعلم وصل إلى التوازن في قلبه. يزول ظلام الجهل الروحي ويشعر وكأن قمر الحكمة قد أشرق. || 1 || وقفة ||

error: Content is protected !!