ਪ੍ਰਿਉ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
عقل هذا الشخص مشبع بالحب العميق لله وبشخصيته الطبيعية ، الله الحبيب لا يتخلى عنه أبدًا.
ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਬੇਧੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ॥੧॥
يا ناناك! لا شيء آخر يبدو ممتعًا للشخص الذي ذهل في عقله بحب الله. || 1 ||
ਜਿਉ ਰਾਤੀ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਤਿਉ ਰਾਮ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
تمامًا كما تهتف السمكة في المياه العميقة ، يظل هؤلاء الناس منغمسين بعمق في الإكسير السامي لله صاحب السيادة ،
ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਭਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
الذين نقلهم المعلم الكامل تعاليم التأمل على نعم ؛ يرضون الله ، واهب الحياة الروحية
ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਏ ॥
الله ، عطاء الروحانيات في الحياة ، هو عالم كل القلوب. هو نفسه يوحد أتباع المعلم هؤلاء معه
ਹਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੋ ਪਰਗਟੋ ਪੂਰਨੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥
يكشف الله المنتشر بداخلهم عن النعام الثمين ولا يتخلون عنه أبدًا.
ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਘਰੁ ਸਰੂਪੁ ਸੁਜਾਨੁ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕੀ ਮਿਟੈ ਨ ਦਾਤੇ ॥
الله سيد كامل جميل وحكيم. تظل بركاته دائمًا على أولئك الذين يتبعون تعاليم المعلم المثالي.
ਜਲ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਮਾਛੁਲੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮਾਤੇ ॥੨॥
يا ناناك! يظلون مشبعين بحب الله ، تمامًا كما تشبع السمكة بحب الماء. || 2 ||
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
تمامًا كما يتوق الوقواق ذو الأرجل إلى قطرة المطر ، بالمثل يتوق القديسون إلى اسم الله ، دعم الحياة.
ਮਾਲੁ ਖਜੀਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
بالنسبة لهم ، فإن الله أغلى من كل الثروة الدنيوية والأسرة والأصدقاء.
ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਰਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥
إن الله الذي يسود كل شيء ولكنه منفصل عن كل شيء ، والذي لا يمكن معرفة حالته ، هو أغلى من الآخرين.
ਹਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਬਿਸਰੈ ਕਬਹੂੰ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
إنهم لا ينسون الله حتى لنسخة واحدة ولقمة من الطعام ويستمتعون بحبه من خلال كلمة المعلم.
ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਜਗਜੀਵਨੋ ਸੰਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨੋ ਜਪਿ ਭਰਮ ਮੋਹ ਦੁਖ ਡਾਰਾ ॥
إن الله المنتشر حياة الكون. قديسيه يتناولون رحيق نعم. بالتأمل في الاسم، ألقوا بعيدًا عن ألم الشكوك والتعلق الدنيوي.
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥
يا ناناك! تمامًا كما يتوق الوقواق ذو الأرجل إلى قطرة المطر الخاصة ، وبالمثل يتوق مخلص الله إلى الاسم، دعم الحياة. || 3 ||
ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਆਪਣੇ ਮਾਨੋਰਥੋ ਪੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
الذين يتحدون مع الله ، يتم تحقيق هدفهم في الحياة البشرية.
ਢਾਠੀ ਭੀਤਿ ਭਰੰਮ ਕੀ ਭੇਟਤ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
ينهار جدار الشك الذي يفصلهم عن الله عند لقاء واتباع تعاليم المعلم الشجاع.
ਪੂਰਨ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖਾਏ ਸਭ ਨਿਧਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
فقط الذين يجتمعون مع المعلم المثالي الذي عينه الله ، كنز كل الفضائل وسيد الودعاء الرحيم.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਸੁੰਦਰ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
إنهم يؤمنون إيمانًا راسخًا بأن أجمل إله ، سيد الكون كان حاضرًا في البداية ، وهو موجود في المنتصف وسيكون هناك النهاية.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਸਾਧੂ ਧੂਰਾ ॥
الشخص الذي ينعم بتعاليم المعلم ، الذي يمكنه أن يقدس حتى الخطاة ، ويحقق السلام ، والتوازن والنعيم الهائل.
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਨਾਨਕਾ ਮਾਨੋਰਥੋੁ ਪੂਰਾ ॥੪॥੧॥੩॥
يا ناناك! الشخص الذي يتحد مع الله الطاهر ، ويتم تحقيق هدفه في الحياة. || 4 || 1 || 3 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੬
راغ آسا، المعلم الخامس: تشانت ، الضربة السادسة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸਲੋਕੁ ॥
بيت:
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਈ ਜਪਾਤ ॥
هم فقط يتأملون في اسم الله الذي ينعم الله عليه.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਰਾਮ ਸਿਉ ਭੇਟਤ ਸਾਧ ਸੰਗਾਤ ॥੧॥
ولكن ، يا ناناك! فقط عند الانضمام إلى المصلين المقدس يتم تشبعهم بحب الله. || 1 ||
ਛੰਤੁ ॥
شانت:
ਜਲ ਦੁਧ ਨਿਆਈ ਰੀਤਿ ਅਬ ਦੁਧ ਆਚ ਨਹੀ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥
يا عقلي! محبة الله للروح البشرية مثل الماء للحليب. فكما أن الماء لا يترك اللبن يحترق ، وبالمثل لا يسمح الله أن تلوث روح المتعبّد بالرذائل.
ਅਬ ਉਰਝਿਓ ਅਲਿ ਕਮਲੇਹ ਬਾਸਨ ਮਾਹਿ ਮਗਨ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥
النحلة الطنانة التي تغريها رائحة زهرة اللوتس ، لا تتركها ولو للحظة وتتشابك في البتلات.
ਖਿਨੁ ਨਾਹਿ ਟਰੀਐ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੀਐ ਸੀਗਾਰ ਹਭਿ ਰਸ ਅਰਪੀਐ ॥
وبالمثل ، يجب ألا نتوقف عن محبة الله ويجب أن نضحي بكل زينة الجسد والملذات الدنيوية من أجل هذا الحب الإلهي.
ਜਹ ਦੂਖੁ ਸੁਣੀਐ ਜਮ ਪੰਥੁ ਭਣੀਐ ਤਹ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨ ਡਰਪੀਐ ॥
من خلال الانضمام إلى المصلين المقدس ، لا يخاف المرء حتى من مثل هذا المسار الذي وضعه شيطان الموت حيث تُسمع صرخات مؤلمة.
ਕਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣੀਐ ਸਗਲ ਪ੍ਰਾਛਤ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥
لذلك استمروا في الترنيم بحمد الله ، لأنه يحطم كل أحزاننا وندمنا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥੧॥
يقول ناناك ، يا عقلي! استمر في غناء ترانيم تسبيح الله وتكريس محبة الله في عقلك. يجب أن يكون حب الله مثل محبة الماء واللبن أو محبة النحل والزهور. || 1 ||
ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੇ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥
يا عقلي! قم بتنمية مثل هذا الحب لله مثل السمكة للماء ، عندما تنفصل الأسماك عن الماء ، فإنها لا تهدأ حتى للحظة حتى تموت ؛