ARABIC PAGE 484

ਆਸਾ
راغ آسا:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ
عندما كان عقلي مغرمًا بالثروة الدنيوية ، كان اسمها ضانية (الشخص الذي يسعى وراء الثروة الدنيوية).

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
الآن عقلي مغرم بالله ويسمى رآم جانيا (محب الله). || 1 ||

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ
Hلقد دمر رفاقي القديسون عقلي الشرير الذي كان يسيطر عليه مايا.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لأنهم الآن جعلوا عقلي البريء يبدأ في تلاوة اسم الله. || 1 || وقفة ||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ
كبير يقول ، اسمع يا أمي ،

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
لقد تخلص هؤلاء الرفاق القديسون من وضعي الاجتماعي المتدني. || 2 || 3 || 33 ||

ਆਸਾ
راغ آسا:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ
يا عقلي الجاهل! توقفوا عن وضع الحجاب (خلق مسافة) بينك وبين الله ،

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
إذا أبقت نفسك بعيدًا عن الله ، فلن تكسب في النهاية ربحًا روحيًا حتى ولو بنس واحد. || 1 || وقفة ||

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ
يا عقلي! قبلك كان هناك الكثير ممن ابتعدوا عن الله ،

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
تأكد من أنك لا تتبع خطواتهم. || 1 |

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ
المنفعة المحدودة من وضع الحجاب بينك وبين الله هي:

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
هذا ، لبضعة أيام ، سيقول الناس ، ما هي العروس النبيلة. || 2 ||

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ
يا عقلي! حجابك هذا لا يمكن اعتباره إلا حقيقيًا ،

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
إذا قفزت ورقصت وغنيت بحمد الله وأنت مختبئ من مايا. || 3 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ
يقول كبير ، عروس الروح تفوز بلعبة الحياة ،

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
فقط عندما تمر حياتها تغني بحمد الله. || 4 || 1 || 34 ||

ਆਸਾ
راغ آسا:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ
يا إلهي! أفضل أن أكون منشورا على أن تتركني.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
اللهم اجعلني أقرب إليك واستمع إلى صلاتي. || 1 ||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ
يا إلهي الحبيب! أهدي نفسي إليك ، أرجو أن تريني الطريق ؛

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
إذا تخلت عني فلن أستطيع العيش روحيا. || 1 || وقفة ||

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਮੋਰਉ
اللهم اني حتى لو كان جسدي مقطوعا لما اسحبه عنك.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੋਰਉ ॥੨॥
حتى لو انهار جسدي ، فلن أقطع روابط حبي معك. || 2 ||

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ
يا الله الحبيب! بيني وبينك ما من غيره.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
أنت الله الزوج وأنا العروس الروح. || 3 ||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ
كبير يقول ، اسمعوا أيها الناس:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
الآن ، أنا لا أعول عليك ولن أثق بك مرة أخرى ،. (أنت (محبة الثروة الدنيوية) تبعدني عن الله وأنت وحدك تفصلني عن زوجي الرب).)

ਆਸਾ
راغ آسا:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਜਾਨਾਂ
لا أحد يعرف سر الله الحائك الكوني ،

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الذي خلق هذا العالم كله وامتد خيط العالم كلهيا بانديت! الوقت الذي تكسب فيه رزقك من خلال تلاوة فيدا و بوران لعملائك ،

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
في ذلك الوقت كنت أكسب رزقي عن طريق نسج القليل من القماش على النول. || 1 ||

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ
جعل الله الأرض والسماء منوله ،

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
وحرك القمر والشمس كبكتين في هذا النول. || 2 ||

ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ
في نول الله ، يستخدم الله الموت والولادة كدواستين قدميه ؛ لقد طور عقلي الإيمان الكامل بهذا الحائك الكوني.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
لقد بحثت في قلبي وأدركت الله بداخله. || 3 ||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ
يقول كبير ، عندما يدمر الله الحائك ورشة النسيج الخاصة به ، الكون ،

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
يدمج كل الخيوط (الأرواح) في خيط واحد ، الروح الأساسية. || 4 || 3 || 36 ||

ਆਸਾ
راغ آسا:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਜਾਨਾਂ
مع قذارة الرذائل في القلب ، حتى لو اغتسل المرء في أماكن مقدسة للحج ، فلن يذهب إلى الجنة (ولن ينال التحرر من الرذائل).

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
لا يمكن تحقيق مكسب روحي بمحاولة إرضاء الآخرين لأن الله ليس ساذجًا. || 1 ||

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ
عبادة الإله الواحد.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
إن العيش الصالحين وفق تعاليم المعلم هو حمام التطهير الحقيقي. || 1 || وقفة ||

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ
إذا كان بالإمكان الحصول على التحرير من خلال الاستحمام في الماء ، فإن جميع الضفادع التي تعيش في الماء في المكان المقدس ستنال الخلاص.

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
تمامًا مثل تلك الضفادع ، فإن الأشخاص الذين يستحمون في الأماكن المقدسة دون تأمل في الاسم يستمرون في دورة المواليد والوفيات. || 2 ||

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ
إذا مات الخاطئ ذو القلب الحجري في مكان مقدس مثل بنارس ، فلن يتمكن من الهروب من الجحيم ، بؤس جولات الولادة والموت.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
وحتى لو مات أحد المحبين الحقيقيين لله في أرض حرامبا الملعونة ، فإنه يحفظ مع نفسه كل نسله. || 3 ||

ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ
ذلك الإله الذي لا شكل له والذي يسكن حتى في تلك الأماكن حيث لا يوجد نهار ولا ليل ولا فيدا ولا شاسترا.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
يقول كبير ، أيها الناس المجنونون في العالم! تذكروا فقط أن الله الذي يسود في كل مكان. || 4 || 4 || 37 ||

error: Content is protected !!