ਆਤਮਾ ਰਾਮੁ ਨ ਪੂਜਨੀ ਦੂਜੈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
إنهم ينسون التأمل في الله الذي يسود الكل ، فكيف يجدون أي سلام من خلال محبتهم للأمور الدنيوية؟
ਹਉਮੈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਹੈ ਸਬਦਿ ਨ ਕਾਢਹਿ ਧੋਇ ॥
بداخلهم قذارة الأنا ، وهم لا يحاولون إزالتها أو غسلها بصابون الكلمة الإلهية للمعلم.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲਿਆ ਮੁਏ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇ ॥੨੦॥
يا ناناك! بدون التأمل في الاسم، يموتون متسخين كخطاة ، وبالتالي يضيعون عبثًا سلعة الولادة البشرية الثمينة. || 20 ||
ਮਨਮੁਖ ਬੋਲੇ ਅੰਧੁਲੇ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਅਗਨੀ ਕਾ ਵਾਸੁ ॥
يتجاهل المغرورون بأنفسهم الحكمة الإلهية ، وكأنهم أصم وأعمى. مليئة بالغضب ، لأن فيهم نار الشهوة والأنا.
ਬਾਣੀ ਸੁਰਤਿ ਨ ਬੁਝਨੀ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
إنهم لا يعرفون كيفية تركيز انتباههم على كلمة المعلم الإلهية ، ولا ينيرون عقولهم من خلالها.
ਓਨਾ ਆਪਣੀ ਅੰਦਰਿ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਨ ਕਰਹਿ ਵਿਸਾਸੁ ॥
ليس لديهم أي وعي روحي خاص بهم ، ولا يثقون في كلمة المعلم الإلهية.
ਗਿਆਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਨਿਤ ਹਰਿ ਲਿਵ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥
من ناحية أخرى ، فإن الكلمة الإلهية للمعلم تكمن في أذهان أتباعه ، ومن خلال تركيز أذهانهم على الله يكونون دائمًا في حالة من النعيم.
ਹਰਿ ਗਿਆਨੀਆ ਕੀ ਰਖਦਾ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਾਸੁ ॥
حفظ الله شرف الحكماء ، وأنا دائماً مدين لهم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੨੧॥
أتباع المعلم الذين يخدمون الله ، العبد ناناك هو خادمهم. || 21 ||
ਮਾਇਆ ਭੁਇਅੰਗਮੁ ਸਰਪੁ ਹੈ ਜਗੁ ਘੇਰਿਆ ਬਿਖੁ ਮਾਇ ॥
أيها الروح! الأفعى السامة ، أفعى المايا ، أحاطت بك بلفائفها!
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਰਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰ ਗਰੁੜ ਸਬਦੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥
الترياق المضاد لهذا السم السام هو نام ، والكلمة الإلهية لجورو تضع تعويذة الاسم السحرية في الروح.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥
الذين ينعمون بمثل هذا المصير المحدد يفهمون الكلمة الإلهية للمعلم.
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇਆ ਬਿਖੁ ਹਉਮੈ ਗਇਆ ਬਿਲਾਇ ॥
باتباع المسار الإلهي للمعلم الحقيقي ، يصبحون طاهرون روحياً ويتم القضاء على سم الأنانية.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਕੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
المتألقة والمشرقة هي أرواح أتباع المعلم ويتم تكريمهم بالاتحاد مع الله.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਣੁ ਤਿਨ ਜੋ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨੨॥
العبد ناناك مدين دائمًا بالفضل لأولئك الذين يعيشون وفقًا لرغبات المعلم الحقيقي. || 22 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਨਿਤ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي ليس لها عداوة أو كراهية أو انتقام ، وتركز القلب على النعام.
ਨਿਰਵੈਰੈ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਇਦਾ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਲੂਕੀ ਲਾਇ ॥
كل من لا يسير على الطريق الإلهي للمعلم ، يحرق نفسه في النار.
ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੈ ਅਨਦਿਨੁ ਜਲੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
داخل مثل هذا الشخص توجد نيران الغضب والأنا ، التي تحترق باستمرار وتعاني دائمًا من الألم الداخلي.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਨਿਤ ਭਉਕਦੇ ਬਿਖੁ ਖਾਧੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
الروح في العذاب تصرخ كالكلب ، العقل يعطي الوهم بأكل سم حب الازدواجية.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਭਰਮਦੇ ਫਿਰਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
مفتونًا بسم مايا ، يتجولون روحياً ويفقدون سلامهم الداخلي.
ਬੇਸੁਆ ਕੇਰੇ ਪੂਤ ਜਿਉ ਪਿਤਾ ਨਾਮੁ ਤਿਸੁ ਜਾਇ ॥
رحلتهم الروحية بلا اتجاه مثل أبناء عاهرة ، اسم والدها غير معروف
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਨੀ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇ ॥
إنهم لا يتذكرون الاسم الذي ضله المايا الذي خلقه الله نفسه.
ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਅਨੁ ਜਨ ਵਿਛੁੜੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥
الله يرحم أتباع المعلم ويتحد بالكلمة الإلهية.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗੇ ਪਾਇ ॥੨੩॥
المخلص ناناك مدين بالفضل لأولئك الذين يتبعون الحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي. || 23 ||
ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਊਬਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥
المرتبطون بالاسم يخلصون ، بدون الاسم تكون أرواحهم ميتة روحياً.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥੨੪॥
يا ناناك! بدون الاسم يجدون لا يجدون السلام الداخلي ويموتون روحيا مرارا وتكرارا || 24 ||
ਚਿੰਤਾ ਧਾਵਤ ਰਹਿ ਗਏ ਤਾਂ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
عندما ينتهي القلق والشرود ، يصبح العقل سعيدًا.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਬੁਝੀਐ ਸਾ ਧਨ ਸੁਤੀ ਨਿਚਿੰਦ ॥
بفضل نعمة المعلم ، يتمتع الشخص الذي يفهم هذا برحلة خالية من القلق.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨੑਾ ਭੇਟਿਆ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥
لكنهم فقط يجتمعون مع جورو الله الذي كتب في مصيره مسبقًا.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੫॥
يا ناناك! هؤلاء الأشخاص يتحدون بسهولة مع الله ويحققون النعيم السامي. || 25 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
اخدم معلمهم الحقيقي بالتأمل في الكلمة الإلهية ،
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
سافر على الطريق الإلهي للمعلم واحتفظ بالاسم في القلب.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਮੰਨੀਅਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਿ ॥
التجارة في الاسم ، التي ستمنح روحك النعيم على رحلة الحياة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪਦੇ ਤਿਤੁ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
من خلال الكلمة الإلهية للمعلم ، يحصل المصلين على الاتحاد مع الله.
ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਖਰਚੁ ਸਚੁ ਅੰਤਰਿ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਰੁ ॥
بداخلهم حب حقيقي لأحبائهم ويستثمرون فقط في البضائع الحقيقية الاسم ويعيشون عليها.
ਜਮਕਾਲੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
حتى الموت الروحي لا يقترب منهم ، لأن الخالق نفسه نعيم مع الاسم الهناء.