ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਖਾਧੈ ਤਿਪਤਾਇ ॥
الاسم ، يخلق الإلهي روحًا خالية من الهموم ، أتساءل كيف يمكنني أن أغذي الاسم؟
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਤਿਪਤਾਸੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
من يسير ويعيش في انسجام مع إرادة الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، ويغني تسبيحه المجيدة ، لديه روح سعيدة.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਲਜੁਗਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਚਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੧੨॥
يا ناناك! مع الروح في العصر المظلم لكال يوغا ، لقد باركوا الذين يسيرون في انسجام مع الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي. || 12 ||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦੁ ਨ ਰਖਿਓ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
هم الذين لم يخدموا المعلم الحقيقي ، أو حفظوا الكلمة الإلهية في أذهانهم ،
ਧਿਗੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
ملعون هم حياتهم وباطلا مجيئهم الى العالم.
ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਮਨਿ ਪਵੈ ਤਾਂ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰਿ ॥
فقط عند اتباع تعاليم المعلم تظهر محبة الله في الذهن. مشبع بالحب ويستمتعون بمذاق إكسير الاسم.
ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ॥੧੩
يا ناناك! لقد تم الحصول على نام وفي قارب نام يتم نقل أحدهم عبر هذا المحيط الدنيوي. || 13 ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਘਰੁ ਮੁਸੈ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥
تضيع الروح في تعلق مايا العاطفي ، ولا تدرك أنها تُسلب من الثروة الروحية.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧਾ ਲੋਇ ॥
إن عقل المغرور بذاته ضال عن طريق الشهوة والغضب ، وهو مثل الأعمى الذي يسير في طريق الحياة.
ਗਿਆਨ ਖੜਗ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੈ ਸੋਇ ॥
بسيف الحكمة الروحية اقتل خمسة شياطين (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). ابق مستيقظًا ومدركًا لتعاليم المعلم.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
بجوهرة الاسم التي تتجلى في القلب ، يصير الجسد والعقل طاهرًا.
ਨਾਮਹੀਨ ਨਕਟੇ ਫਿਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥
الذين يفتقرون إلى نام يتجولون ضائعين ، بلا هدف ، روحياً في الألم والعذاب.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥੧੪॥
يا ناناك! لا أحد يستطيع أن يمحو ما قدّره الخالق. || 14 ||
ਗੁਰਮੁਖਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
من خلال التفكير واتباع الكلمة الإلهية للمعلم ، يكسب المصلين ثروة الاسم.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਅਤੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
ينالون نعم الهناء وتفيض أرواحهم بهذا الكنز.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਬਾਣੀ ਉਚਰਹਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
من خلال الكلمة الإلهية للمعلم “تأمل في نعم” ، والتي لا نهاية لها وتحد من النعيم.
ਨਾਨਕ ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਵੇਖੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੫॥
يا ناناك! الخالق هو فاعل الكل ؛ الخالق يرى كل شيء. || 15 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਮਨੁ ਚੜਿਆ ਦਸਵੈ ਆਕਾਸਿ ॥
داخل عقل أحد أتباع مسار جورو الإلهي هو سلام بديهي واتزان. فالروح نعيم كأنها مرتفعة إلى السماء العاشرة.
ਤਿਥੈ ਊਂਘ ਨ ਭੁਖ ਹੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਖ ਵਾਸੁ ॥
في تلك الحالة لا نوم للجهل أو الجوع للثروات الدنيوية ويقيم أمبروسيال نام في القلب.
ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਵਿਆਪਤ ਨਹੀ ਜਿਥੈ ਆਤਮ ਰਾਮ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧੬॥
يا ناناك! القلب ، حيث تجلى الإله الشامل ، لا يصيبه أي ألم أو لذة. || 16 ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਚੋਲੜਾ ਸਭ ਗਲਿ ਆਏ ਪਾਇ ॥
الجميع يأتون إلى هذا العالم ، وكأنهم يرتدون رداءً مصبوغًا بالشهوة والجشع.
ਇਕਿ ਉਪਜਹਿ ਇਕਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਂਹਿ ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
يولد البعض والبعض يموت. يأتون ويذهبون حسب أمره.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
يموتون روحيا مرارا وتكرارا في حب الازدواجية.
ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਈਅਨੁ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
مرتبطًا بعبودية مايا ، استمر روحياً في التجول بحثًا عن العزاء ، فبدون الاسم الإلهي لا يوجد راحة. || 17 ||
ਜਿਨ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਅਨੁ ਤਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥
لمن يرحمه الله ، قابل المعلم الحقيقي.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਉਲਟੀ ਭਈ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
لقاء الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، يموت العقل بسبب ثروات العالم ويتشرب بسلام واتزان حدسي.
ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧੮॥
يقول ناناك إنهما مشبعان بإخلاص ، واندمجا في الاسم ولا يعانيان من الموت الروحي المتكرر. || 18 ||
ਮਨਮੁਖ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
الأشخاص المغرورون بأنفسهم لديهم عقل زئبقي ، وفي داخلهم غرور كبير وفخر بذكائهم.
ਕੀਤਾ ਕਰਤਿਆ ਬਿਰਥਾ ਗਇਆ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
ولكن مهما كانت الأعمال الشعائرية التي يؤدونها ، فإن كل جهد يضيع ، ولا شيء يساعد في الاتحاد مع الله.
ਪੁੰਨ ਦਾਨੁ ਜੋ ਬੀਜਦੇ ਸਭ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਈ ॥
سيحكم القاضي الصالح في الداخل على المحبة والسخاء الذي يتظاهر بتقديمه.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
بدون الحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، الوقوع في شرك شيطان الموت: الرذائل ودمرها حب الازدواجية.
ਜੋਬਨੁ ਜਾਂਦਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥
مثل هذا الشخص المغرور بنفسه يظل غير مدرك لوفاة الشباب ، ويموت دون أي ثروة من الاسم.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਮੋਹੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨ ਸਖਾਈ ॥
يقع الفاني في الحب والتعلق العاطفي بالأطفال والزوجة ، لكن لن يكون أي منهم مساعدًا له ودعمه في النهاية.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਉ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
كل من يخدم ويمشي على الطريق الإلهي للمعلم الحقيقي يجد السلام الداخلي مع نعم الهناء.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਵਡੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥੧੯॥
يا ناناك! محظوظ جدًا لأولئك الذين تم دمجهم بنعمة جورو في الاسم. || 19 ||
ਮਨਮੁਖ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਨੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖ ਰੋਇ ॥
المغرور بالنفس الخالي من الاسم يعاني ألمًا روحيًا مستمرًا.