ARABIC PAGE 1417

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਨੀਐ ਸਾਚੇ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੩੩॥
يا ناناك! (من خلال كلمة المعلم) ، الشخص الذي يموت (للشر) ، أن عقله مسرور (منسجم مع الله. من خلال الانغماس في) الله الأبدي ، ينال المرء المجد الأبدي || 33 ||v

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ
(يا أصدقائي) ، التعلق بمايا (مثل) محيط من الألم ، وهذا المحيط السام الرهيب لا يمكن عبوره.

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਦੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ
لقد استهلك الكثيرون ، قائلين ، “هذا ملكي ، هذا ملكي” ، وحياتهم (كلها) تموت من الانغماس في الأنا.

ਮਨਮੁਖਾ ਉਰਵਾਰੁ ਪਾਰੁ ਹੈ ਅਧ ਵਿਚਿ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ
لا يستطيع الأشخاص المغرورون بأنفسهم العثور على هذا الشاطئ أو الشاطئ الآخر ، ويظلون عالقين في المنتصف.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਜਾਇ
(لكن) عليهم أن يتحملوا كل ما هو مكتوب في مصيرهم ، ولا يمكن فعل أي شيء حيال ذلك.

ਗੁਰਮਤੀ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਭਾਇ
ومع ذلك ، من خلال تعليمات المعلم ، فإن أولئك الذين يكرسون جوهرة الحكمة (الإلهية) في أذهانهم يرون بسهولة الله المنتشر في كل مكان. الخامس

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਵਡਭਾਗੀ ਚੜੈ ਤੇ ਭਉਜਲਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥੩੪॥
يا ناناك! الأشخاص المحظوظون فقط هم الذين يركبون سفينة المعلم الحقيقي (اتبع المسار الذي أظهره المعلم ، ثم الجورو) وهو يعبر المحيط الدنيوي الرهيب. || 34 ||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਆਧਾਰੁ
(يا أصدقائي) ، باستثناء المعلم الحقيقي ، لا يوجد مانح آخر يمكنه دعم اسم (الله).

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ
(متى) بنعمة المعلم ، يأتي اسم الله ليقيم في ذهن المرء ؛ يحفظه المرء دائمًا في قلبه.

ਤਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਤਿਪਤਿ ਹੋਇ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ
ثم من خلال محبة اسم الله ، تطفأ رغبة المرء (نار) ويشبع الذهن.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੩੫॥
(بالفرز) ، يا ناناك! عندما يظهر الله رحمته ، نحصل على اسمه من خلال المعلم (وننقل عبر المحيط الدنيوي). || 35 ||

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗਤੁ ਬਰਲਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਜਾਇ
(يا أصدقائي) ، دون اتباع (جورباني) كلمة المعلم الحقيقي ، فقد جن جنون العالم لدرجة أنه لا يمكن قول أي شيء.

ਹਰਿ ਰਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ
فقط الذين حماهم الله قد خلصوا (من الغرق في المحيط الدنيوي) ، ويبقون أذهانهم منسجمة مع كلمة (المعلم).

ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਰਖੀ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥੩੬॥
يا ناناك! الخالق الذي أنشأ (هذا النظام بأكمله) ، يعرف كل شيء. || 36 ||

ਹੋਮ ਜਗ ਸਭਿ ਤੀਰਥਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਪੁਰਾਣ
(يا أصدقائي) ، لقد تعب النقاد ، وأداء طقوس القرابين ، والتجول في جميع أماكن الحج ، وقراءة (الكتب المقدسة الهندوسية ، مثل) بوراناس ،

ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਿਟਈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ
لكن سم مرفق مايا لا تتم إزالته. من خلال البقاء منغمسين في الأنا ، تستمر دورة المجيء والذهاب (أو الولادة والموت).

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਲੁ ਉਤਰੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ
من خلال مقابلة المعلم الحقيقي (واتباع نصيحته ، أولئك الذين أزيلت الأوساخ (من الأنا) ، فقد تأملوا في الكائن الأعلى الحكيم.

ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੩੭॥
إن المخلص ناناك هو دائمًا تضحية للذين خدموا الله وتأملوا فيه. || 37 ||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਹੁ ਚਿਤਵਦੇ ਬਹੁ ਆਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ
يفكر (الأشخاص المغرورون) دائمًا في ارتباطهم بالثروات الدنيوية ، وفي داخلهم دائمًا رغبة هائلة ، وجشع ، وشر.

ਮਨਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾ ਥੀਐ ਮਰਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਵਾਰ
لذلك ، لا يصبح الشخص المغرور بنفسه مستقرًا أبدًا ، ويضيع مرارًا وتكرارًا في (جولات الولادة والموت).

ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ
الشخص الذي يتمتع بحسن الحظ يلتقي بالمعلم الحقيقي (ويتبع نصيحته) يتخلى عن الأنا والشر.

ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥੩੮॥
يقول المخلص ناناك أنه من خلال التفكير في كلمة المعلم والتأمل في اسم الله ، (مثل هؤلاء الأشخاص المحظوظين) حصلوا على السلام. || 38 ||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ
بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي ، لا يمكن تشبع المرء إما بالتكريس لله أو بمحبة اسم الله.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੩੯॥
لذلك ، تأمل العبد ناناك في اسم الله من خلال محبة وعاطفة المعلم. || 39 ||

ਲੋਭੀ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ
(يا أصدقائي) ، لا تثقوا في شخص طماع.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਤਿਥੈ ਧੁਹੈ ਜਿਥੈ ਹਥੁ ਪਾਇ
(يا أصدقائي) ، لا تثقوا في شخص طماع.

ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਸੰਗੁ ਕਰੇ ਮੁਹਿ ਕਾਲਖ ਦਾਗੁ ਲਗਾਇ
الشخص الذي يرتبط بشخص مغرور بنفسه (يجلب العار والعار لنفسه ، كما لو) وجهه ملطخ بالسخام.

ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨੑ ਲੋਭੀਆਂ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ
هؤلاء الأشخاص الجشعون سيفقدون شرفهم ، ويغادرون هذا العالم بعد أن فقدوا (الغرض من) الحياة.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ
(صل إلى الله وقل) ، يا الله! وحدنا مع مجتمع القديسين ، حتى يأتي اسمك ليثبت في أذهاننا.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੪੦॥
ناناك يغني يمدح الله حتى يمكن غسل القذارة (من الشرور) ، مما يجعل المرء يمر بجولات الولادات والموت. || 40 ||

ਧੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਜਾਇ
(يا أصدقائي) ، لا يمكن محو كل ما قد أمره الله بمصير المرء (بناءً على أفعاله الماضية).

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ
هذا الجسد والروح لله ، والله الملك هو الذي يسند الجميع.

ਚੁਗਲ ਨਿੰਦਕ ਭੁਖੇ ਰੁਲਿ ਮੁਏ ਏਨਾ ਹਥੁ ਕਿਥਾਊ ਪਾਇ
القذف الذين (تاركين الله) يتكلمون بالسوء للآخرين يموتون وهم يتدحرجون في الغبار ، غير قادرين على العثور على يد المساعدة في أي مكان.

ਬਾਹਰਿ ਪਾਖੰਡ ਸਭ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਕਮਾਇ
ظاهريًا يؤدون أعمالًا تقية ، لكنهم يمارسون الغش في عقولهم وقلوبهم. الخامس

ਖੇਤਿ ਸਰੀਰਿ ਜੋ ਬੀਜੀਐ ਸੋ ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ
إن جسدنا هذا يشبه المزرعة التي يقف فيها كل ما نزرعه أمامنا (وعلينا أن نحصد ما نزرعه).

error: Content is protected !!