ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੧॥
لذلك ، يصلي ناناك أمام الله ويقول: “يا إلهي ، كيفما شئت ، اغفر لنا وحدنا مع نفسك. || 41 ||v
ਮਨ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਨਾ ਸੁਝੈ ਦਰਬਾਰੁ ॥
(يا أصدقائي! بشكل عام) في ذهن المرء ، لا تنشأ فكرة المجيء والذهاب (أو دورات) الولادة والموت ، ولا يدرك المرء بلاط الله (حيث يجب على المرء أن يروي روايته). الأفعال.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਲੇਟਿਆ ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
(إذن واحد) يظل متورطًا في التعلق بمايا (الثروة الدنيوية والقوة) لأن في الداخل هو ظلام الجهل.
ਤਬ ਨਰੁ ਸੁਤਾ ਜਾਗਿਆ ਸਿਰਿ ਡੰਡੁ ਲਗਾ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ॥
لا يستيقظ الإنسان إلا من هذا النوم (الروحي) عندما يضربه هراوة (الموت) على رأسه.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਕਰਾਂ ਉਪਰਿ ਹਰਿ ਚੇਤਿਆ ਸੇ ਪਾਇਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
لكن أتباع المعلم الذين تذكروا الله مثل قول المسبحة في جميع الأوقات ، حصلوا على باب الخلاص.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਓਹਿ ਉਧਰੇ ਸਭ ਕੁਟੰਬ ਤਰੇ ਪਰਵਾਰ ॥੪੨॥
يا ناناك! لقد تحرروا هم أنفسهم (مع) جميع أنسابهم وعائلاتهم. || 42 ||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮੁਆ ਜਾਪੈ ॥
باتباع كلمة (المعلم) ، فإن الشخص الذي يموت (لرغبات دنيوية) يبدو ميتًا (للناس).
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥
بفضل نعمة المعلم ، يشبع هذا الشخص ببهجة الله (الاسم ، ولا يهتم بالمذاقات الدنيوية).
ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ॥
بحكم كلمة المعلم يتم تكريم الفرد في بلاط الله.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੁਆ ਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
لكن بدون كلمة (إرشاد المعلم) ، يموت كل شخص آخر (روحياً).
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਅਪੁਨਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥
يموت الشخص المغرور بذاته وهو يضيع حياة (الإنسان) عبثًا.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਅੰਤਿ ਦੁਖੁ ਰੋਇ ॥
مثل هذا الشخص لا يعتز باسم الله. لذلك يعاني الألم في النهاية.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੪੩॥
لكن يا ناناك! (أحدهم عاجز ، لأنه فقط) يحدث هذا ، وهو ما يفعله الخالق. || 43 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਢੇ ਕਦੇ ਨਾਹੀ ਜਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਸੁਰਤਿ ਗਿਆਨੁ ॥
أتباع المعلم ، الذين في وعيهم المعرفة (الإلهية) ، لا يصبحون أبدًا (ضعيفين روحياً أو) شيخوخة.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਧਿਆਨੁ ॥
إنهم يعتزون بتسابيح الله إلى الأبد وإلى الأبد ، وفي داخلهم دائمًا تظل حالة من الاتزان والتأمل.
ਓਇ ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਬਿਬੇਕ ਰਹਹਿ ਦੁਖਿ ਸੁਖਿ ਏਕ ਸਮਾਨਿ ॥
يظلون دائمًا في حالة من التمييز السعيد (بين الخير والشر) ، ويبقون في نفس (الحالة الذهنية الثابتة) في كل من الألم والمتعة.
ਤਿਨਾ ਨਦਰੀ ਇਕੋ ਆਇਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪੪॥
بالنسبة لهم ، فإن الشخص (الله) الذي يعرف كل النفوس يبدو مرئيًا في كل مكان. || 44 ||
ਮਨਮੁਖੁ ਬਾਲਕੁ ਬਿਰਧਿ ਸਮਾਨਿ ਹੈ ਜਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ॥
(حتى عندما يكون صغيراً جسدياً مثل) الصبي ، فإن الشخص المغرور بذاته يشبه (ضعيف روحياً أو) عجوزاً.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਸਭ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਂਹੀ ॥
الذين ليس لديهم وعي بالله يؤدون أعمالهم (حتى الدينية) تدفعهم الأنا ، وهم جميعًا يمثلون أمام قاضي البر (للعقاب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਛੇ ਨਿਰਮਲੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
من ناحية أخرى) ، من خلال بقائهم متناغمين بشكل غير محسوس مع كلمة المعلم ، يظل أتباع المعلم فاضلين و طاهرين.
ਓਨਾ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ਨ ਲਗਈ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
الذين يسيرون في الطريق الذي أظهره المعلم الحقيقي لا يتسخون ولو قليلاً (بالأفعال الشريرة.
ਮਨਮੁਖ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਇ ॥
(ومع ذلك) فإن النجاسة (من الذنوب) لا تغسل (أرواح) المغرور بأنفسهم ، حتى لو حاولوا تطهير أنفسهم مئات المرات (من خلال الوضوء الطقسي).
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਅਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੪੫॥
يا ناناك! (الله) وحد أتباع المعلم (معه) من خلال دمجهم في حضن المعلم . || 45 ||
ਬੁਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਕੇਹਾ ਸਿਝੈ ॥
(يا أصدقائي) كيف يمكن لمن ينغمس في الشر (الأفعال) أن ينجح (في الحياة)؟
ਆਪਣੈ ਰੋਹਿ ਆਪੇ ਹੀ ਦਝੈ ॥
مثل هذا الشخص يحترق في نار غضبه.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਮਲਾ ਰਗੜੈ ਲੁਝੈ ॥
الشخص الأحمق المغرور بنفسه يقاتل باستمرار (مع الآخرين).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਸੁਝੈ ॥
لكن الشخص الذي يتبع المعلم ، يفهم كل شيء (ويعرف ما هو جيد وما هو سيئ.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਸਿਉ ਲੁਝੈ ॥੪੬॥
لذلك ، بدلاً من القتال مع الآخرين) يا ناناك! فإن أتباع المعلم يناضل مع (الميول الشريرة) للعقل (نفسه). || 46 ||
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥
هم الذين لم يخدموا المعلم الحقيقي (الكائن السامي) ولم يفكروا في كلمة (المعلم) ،
ਓਇ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਪਸੂ ਢੋਰ ਗਾਵਾਰ ॥
لا تعتبر مولودة في الجنس البشري ؛ هم (مثل) الوحوش الحمقاء والحيوانات الميتة.
ਓਨਾ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਹਰਿ ਸਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਪਿਆਰੁ ॥
بداخلهم لا توجد معرفة (إلهية) ولا تأمل ، وليس لديهم حب أو مودة لله.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਵਿਕਾਰ ਮਹਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
هؤلاء المغرورون بأنفسهم يموتون في أعمالهم الشريرة ، ويستمرون في الموت فقط لكي يولدوا مرارًا وتكرارًا.
ਜੀਵਦਿਆ ਨੋ ਮਿਲੈ ਸੁ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
(من ناحية أخرى) ، الذين يلتقون (روحيًا) المستيقظين ، يصبحون (روحيًا) أحياء بتكريس الله ، حياة هذا العالم ، في قلوبهم.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਣੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪੭॥
يا ناناك! هؤلاء الأشخاص الذين يتبعون المعلم يبدو جميلين (ويستحقون الشرف) في محكمة الله الأبدية. || 47 ||
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਸਾਜਿਆ ਹਰਿ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
(يا أصدقائي) ، لقد بنى الله (هذا الجسد البشري كهيكل) حيث يسكن الله نفسه.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਰਜਾਲਿ ॥
وقد وجده البعض باتباع تعليمات المعلم وحرق التعلق بالثروات الدنيوية.
ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਨੇਕ ਹੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
في هيكل الله هذا توجد بضاعة (اسم الله) لها (مزايا) لا تعد ولا تحصى ؛ تأمين هذا الاسم ، وهو (الثمين مثل كل) كنوز الثروة التسعة.
ਧਨੁ ਭਗਵੰਤੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥
يا ناناك! طوبى لأولئك المحظوظين الذين وجدوا الله بنعمة المعلم.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੜ ਮੰਦਰੁ ਖੋਜਿਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਪਾਇਆ ਨਾਲਿ ॥੪੮॥
وقد وجد المحظوظون الذين فتشوا هيكل هذا الجسد أن الله يسكن معهم في قلوبهم. || 48 ||
ਮਨਮੁਖ ਦਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ॥
(متأثرًا) برغبتهم (الدنيوية) المتطرفة ، وجشعهم ، ومطارداتهم الشريرة ، يتجول الأشخاص المغرورون بلا هدف في جميع الاتجاهات العشرة.