ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਝੋਕਿ ਵਰਸਦਾ ਬੂੰਦ ਪਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
في جميع الزوايا الأربع (من العالم ، كلمة جورباني المعلم) تمطر (مثل أ) سحابة منخفضة ، وبطبيعة الحال تسقط قطرة (اسم الله) (في الفم المفتوح لأتباع المعلم).
ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸਭ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
إنه من الماء ينمو كل شيء ، وبدون الماء لا يزول عطش المرء.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਲੁ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਸੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੫੫॥
يا ناناك! الذين شاركوا في ماء (اسم) الله ، لم يعودوا يعانون من (العطش أو) الجوع (للأشياء الدنيوية). || 55 ||
ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਹਜਿ ਬੋਲਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
يا بابيها! مشبع بحب الكلمة الحقيقية (للمعلم) ، وفي حالة اتزان ، انطق (اسم الله).
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥
لقد أظهر المعلم الحقيقي أن كل شيء بداخلك: (لست بحاجة للبحث عن هذا الماء الإلهي الذي يمنح السلام في أي مكان خارج نفسك).
ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲੈ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
الذين يدركون ذلك يقابلهم الحبيب (الله) ، و (يتمتعون بهذه الحالة من النعيم الإلهي ، كما لو كان بداخلهم سحابة اسم الله) تمطر في السيول.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
ثم ببطء وثبات ينزل رحيق اسم الله ، ويختفي كل عطشهم (الدنيوي) والجوع.
ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਨ ਹੋਵਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
بعد ذلك ، لم يعد هناك بكاء أو صراخ (والله يوحد) أرواحهم بروحه (رئيس الوزراء).
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵਨੑਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੫੬॥
(بهذه الطريقة ، يا) ناناك! تبقى مندمجة في الاسم الأبدي ، تنام العروس (الأرواح) الموحدة في سلام. || 56 ||
ਧੁਰਹੁ ਖਸਮਿ ਭੇਜਿਆ ਸਚੈ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، بإصدار أمر من محكمته أرسله السيد الأبدي (هذه السحابة في شكل المعلم) ،
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
حتى يظهر رحمته السحابة (جورو) قد تمطر (رحيق اسمه) في سيل شديد.
ਬਾਬੀਹੇ ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾਂ ਤਤੁ ਬੂੰਦ ਮੁਹਿ ਪਾਇ ॥
ينال جسد وعقل (الطالب بابيها) الراحة ، عندما يوضع جوهر (قطرة اسم الله) في فمه.
ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤਾ ਉਪਜੈ ਧਰਤੀ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
عندما (يهطل المطر) ، تُزين الأرض (بالخضرة) ثم ينمو الكثير من الثروة على شكل حبوب.
ਅਨਦਿਨੁ ਲੋਕੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
(وبالمثل ، عندما يلقي المعلم خطبته) ، ينغمس الناس في كلمة المعلم وعبادته (الله) ليلًا ونهارًا.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ਰਜਾਇ ॥
ثم يغفر (الله) نفسه ويظهر رحمته: يجعل الناس يسيرون حسب مشيئته.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
لذلك أيتها العروس (النفوس) ، تنغمس في كلمة (المعلم) الحقيقية تغني بحمد الله.
ਭੈ ਕਾ ਸਹਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿਹੁ ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
زين نفسك بزخرفة الخوف (الإلهي) ، وابقَ متناغمًا مع الأبدية (الله).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੫੭॥
يا ناناك! الذين يسكن عقلهم اسم (الله) ، يخلصهم (من شيطان الموت) في بلاط الله. || 57 ||
ਬਾਬੀਹਾ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਊਡਿ ਚੜਹਿ ਆਕਾਸਿ ॥
يا بابيها ! حتى لو تجولت في الأرض كلها ، أو بالطيران ، تصل إلى السماء (ما زلت لن تنال راحة البال).
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ॥
فقط عندما نلتقي بالمعلم الحقيقي نحصل على الماء (من اسم الله) ويخمد جوعنا وعطشنا (للأشياء الدنيوية).
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
كل حياتنا وجسدنا ملك له ، وكل (النعم) معه.
ਵਿਣੁ ਬੋਲਿਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
بدون إخبارنا أنه يعرف كل شيء. (لذلك) لا ينبغي أن نصلي أمام أحد (أو نتوسل من أحد) غيره.
ਨਾਨਕ ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੋ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥੫੮॥
يا ناناك! في كل قلب يسود نفس (الله) ، وبكلمة (المعلم) ينير (نحن بحكمة إلهية). || 58 ||
ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥
يا ناناك! هناك دائمًا (موسم) الربيع للشخص ، الذي من خلال خدمة المعلم الحقيقي (والتفكير في كلمته) يدمج (في الله).
ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰੀਆਵਲੁ ਹੋਇ ॥੫੯॥
عندما يأتي الله ليقيم داخل شخص ما ، يزدهر جسده وعقله (في النعيم الروحي ، كما لو) بالنسبة لذلك الشخص توجد الخضرة (أو السعادة والازدهار) في جميع أنحاء العالم. || 59 ||
ਸਬਦੇ ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
(يا أصدقائي! من خلال التفكير في كلمة المعلم) ، يبقى المرء دائمًا في هذه (حالة) النعيم ، كما لو كان ربيعًا أبديًا ، ويظل عقل المرء وجسده يزدهر في بهجة.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੬੦॥
يا ناناك! (يجب أن نصلي من أجل ذلك) لا يجوز لنا أبدًا التخلي عن اسم (ذلك الإله) الذي خلقنا جميعًا. || 60 ||
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
يا ناناك! الذي استقر في ذهنه بفضل نعمة المعلم (الله) ، فهو دائمًا ربيع بالنسبة لهم.
ਹਰਿ ਵੁਠੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥੬੧॥
عندما يمطر الله رحيقه ، يشعر المرء بالبهجة الشديدة في عقله وجسده ، كما لو أن العالم كله أصبح أخضر (بفرح). || 61 ||v
ਵਡੜੈ ਝਾਲਿ ਝਲੁੰਭਲੈ ਨਾਵੜਾ ਲਈਐ ਕਿਸੁ ॥
الاستيقاظ في الصباح الباكر ، على من يجب أن نتأمل في اسمه؟
ਨਾਉ ਲਈਐ ਪਰਮੇਸਰੈ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ॥੬੨॥
(يا أصدقائي ، علينا) أن ننطق بالاسم (لذلك) الله القادر على صنع وكسر (كل شيء). || 62 ||
ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
(يا صديقي! العجلة الفارسية تدعى) هرهت(يبدو أيضًا أنها تقول) ، “أنت ، أنت” ، وتنطق بكلمات حلوة (ولكن بمجرد القيام بذلك لا يمكنها الحصول على الله).
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਕਿਆ ਉਚੀ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
لماذا تصرخ بصوت عالٍ وأنت تعلم أن السيد أمامك دائمًا؟
ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
(بدلاً من ذلك) ، ضحي بنفسك للذي أسس مسرحيته بعد أن خلق العالم.
ਆਪੁ ਛੋਡਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚਾ ਏਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
هذا الفكر صحيح: إذا تخلت عن غرورك ، عندها فقط يمكنك مقابلة عريسك.
ਹਉਮੈ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕਾ ਕਾਰ ॥
(من ناحية أخرى) ، من السذاجة أن نتحدث بأنانية. (من خلال القيام بذلك ، أنا) لا أستطيع أن أفهم الطريقة (للوصول إليه).
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਹਾਣ ॥
(يا إلهي) ، كل شفرة من العشب في غابات العوالم الثلاثة تتأمل فيك ، ويمر الليل والنهار في تفكيرك.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਕੇ ਵੀਚਾਰ ॥
(الناس) مرهقون في قراءة (الكتب المقدسة) ، لكن بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي ، لم يحصل أحد على الله.