ARABIC PAGE 1419

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ
ارتباطهم الدنيوي لا ينتهي أبدًا ، ويجب أن يموتوا فقط لكي يولدوا مرارًا وتكرارًا.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ
ولكن من خلال خدمة المعلم الحقيقي والتخلي عن رغباتهم الدنيوية المتطرفة وميولهم الشريرة ، حصل (أتباع المعلم) على السلام.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੯॥
يا ناناك! من خلال التفكير في كلمة (المعلم) ، فإنهم يهربون من آلام الولادة والموت. || 49 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ
يا عقلي! تأمل في اسم الله مرارًا وتكرارًا ، (حتى) تحصل على الإكرام في بلاط الله.

ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਸਭਿ ਕਟੀਅਹਿ ਹਉਮੈ ਚੁਕੈ ਗੁਮਾਨੁ
(بالتأمل في الله) نغسل كل شرورنا وذنوبنا ، ويزول غرورنا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨੁ
بفضل نعمة المعلم ، (يشعر قلبنا بالبهجة ، كما لو) ازدهر لوتس قلوبنا ونحن ندرك وجود الله الشامل في كل مكان.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੫੦॥
يقول ناناك ، يا إلهي! أرجوك ارحمني ، حتى يتأمل مخلصك في اسمك. || 50 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਧਨਵੰਤੀ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ
أيها الإخوة! يجب أن نعتبر (روح العروس) مباركًا وغنيًا (روحيًا) إذا كانت (تفعل ما يقوله المعلم ، و) تؤدي خدمة المعلم الحقيقي.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਜੀਅ ਸਉ ਭਾਈ ਲਏ ਹੁਕਮਿ ਫਿਰਾਉ
يا أخي! لقد سلمت جسدها وعقلها مع روحها (للمعلم) ، وتعيش حياتها كما أمر المعلم.

ਜਹ ਬੈਸਾਵਹਿ ਬੈਸਹ ਭਾਈ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ
(يبدو أنها تقول ، “يا إلهي) ، أينما كنت أجلس ، أجلس هناك ، وحيثما ترسلني ، أذهب.”

ਏਵਡੁ ਧਨੁ ਹੋਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਈ ਜੇਵਡੁ ਸਚਾ ਨਾਉ
(يبدو أنها تقول لنا) ، “يا إخوتي ، ما من ثروة تضاهي اسم (الله) الأبدي.

ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ ਭਾਈ ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਾਉ
لذلك ، فإنني دائمًا أغني المديح للأبدي (الله وأتذكره باستمرار ، وبالتالي) أبقى دائمًا في صحبة الأبدي (الله).

ਪੈਨਣੁ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਆਪਣੀ ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਆਪੇ ਖਾਇ
أيها الإخوة! يبدو أن المرء (الذي يقدس مزايا الله في قلبه) كان يرتدي مزايا وتسابيح الله. هذا الشخص (يتلقى مثل هذا التكريم في بلاط الله) أنه وحده يعرف متعة هذا الشرف.

ਤਿਸ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਇ
أيها الإخوة! ماذا نقول في مدح مثل هذا الشخص؟ أنا ببساطة تضحية لمنظر مثل هذا الشخص.

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਈ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਪਾਇ
أيها الإخوة ! الكثير من مزايا المعلم الحقيقي ، (ولكن فقط بنعمة الله) ؛ يقابله المرء ويحصل على (هذه المزايا).

ਇਕਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਜਾਣਨੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਇ
يا إخوتي! هناك من لا يعرف كيف يطيع أمر (المعلم) ؛ لذلك يتجولون بلا نهاية (كما لو) في حب “الآخر” (الملذات الدنيوية).

ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਮਿਲੈ ਭਾਈ ਬੈਸਣਿ ਮਿਲੈ ਥਾਉ
إنهم لا يحصلون على دعم في صحبة قديسين ، ولا مكانًا للجلوس في تلك الشركة.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਤਿਨਾ ਮਨਾਇਸੀ ਭਾਈ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਕਮਾਇਆ ਨਾਉ
يا ناناك! (الله) يجعل فقط أولئك الذين يطيعون أمره ، والذين تم تعيينهم مسبقًا للتأمل في اسم (الله).

ਤਿਨੑ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੫੧॥
أيها الإخوة أنا ذبيحة لهم ودائمًا ما كرست لهم. || 51 ||

ਸੇ ਦਾੜੀਆਂ ਸਚੀਆ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਲਗੰਨੑਿ
يستحق التكريم حقًا تلك اللحى التي تلمس أقدام المعلم.

ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਨਿ ਗੁਰੁ ਆਪਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਅਨਦਿ ਰਹੰਨੑਿ
(شرفاء حقًا هم الذين ينحنون للمعلم ويطيعون رغباته). في النهار والليل يخدمون المعلم (باتباع نصيحته) ، ويظلون في حالة من النعيم ليلًا ونهارًا.

ਨਾਨਕ ਸੇ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਸਚੈ ਦਰਿ ਦਿਸੰਨੑਿ ॥੫੨॥
يا ناناك! وجوههم تبدو مشرقة (مكرمة) عند باب الأبدي (الله). || 52 ||

ਮੁਖ ਸਚੇ ਸਚੁ ਦਾੜੀਆ ਸਚੁ ਬੋਲਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਹਿ
(يا أصدقائي) ، حقًا (يستحقون الشرف) تلك الوجوه واللحية الذين يتحدثون دائمًا عن الحقيقة ويكسبون عيشًا صادقًا.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹਿ
الكلمة الحقيقية (للمعلم) تكمن في أذهانهم ، وهم يندمجون في المعلم الحقيقي.

ਸਚੀ ਰਾਸੀ ਸਚੁ ਧਨੁ ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਂਹਿ
يكسبون رأس المال الحقيقي والثروة (من اسم الله) ، ويحصلون على مكانة سامية.

ਸਚੁ ਸੁਣਹਿ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ
إنهم يستمعون فقط للحقيقة ، ويؤمنون بالحق ، ويمارسون الأعمال الحقة.

ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ
لذلك ، يجلسون في المحكمة الحقيقية ويندمجون في الأبدية (الله).

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਜਾਂਹਿ ॥੫੩॥
لكن يا ناناك! بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي ، لا نحصل على (واحد) الأبدي ، ويبقى الأشخاص المغرورون بالذات تائهين (على الطريق الخطأ). || 53 ||

ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੇ ਜਲਨਿਧਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ
مثل بابيها ، يستمر (أحد أتباع المعلم) في مناداة اسم محبوبه (الله) ، ويصرخ بحب وحنان من أجل كنز الماء (من اسم الله).

ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਸੀਤਲ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਭਿ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ
عند لقاء المعلم ، يحصل على هذا الماء البارد (المريح) ، الذي يبدد كل الآلام.

ਤਿਸ ਚੁਕੈ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਚੁਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ
ثم يروي ظمأه (من أجل الملذات الدنيوية) ، ويزداد اتزانه (في ذهنه) ، وينتهي بكائه ونحيبه.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੫੪॥
يقول ناناك (يا أصدقائي ، بالتأمل في اسم الله) بتوجيه من المعلم ، يحصل المرء على السلام. لذلك ، احتفظ باسم (الله) مكرسًا في قلبك. || 54 ||

ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਚੁ ਚਉ ਸਚੇ ਸਉ ਲਿਵ ਲਾਇ
يا بابيها (مثل أتباع المعلم) ، استمر في نطق (الاسم) الحقيقي مع عقلك متناغم مع الأبدي (الله).

ਬੋਲਿਆ ਤੇਰਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਅਲਾਇ
عندما تصبح من أتباع المعلم ، فإنك تنطق باسم الله) ، سيوافق كلامك (في بلاط الله).

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਮੰਨਿ ਲੈ ਰਜਾਇ
اقبل هذا على أنه إرادة الله ، أنه من خلال التفكير في كلمة (المعلم) ، يزول عطشك (للأشياء الدنيوية).

error: Content is protected !!