ARABIC PAGE 1421

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਆਪੇ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ
(إذا) أظهر نعمته (على أي شخص ، فإنه) هو نفسه يزين المرء (بحكمته الإلهية).

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੑੀ ਧਿਆਇਆ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬੩॥
باختصار) يا ناناك! موافق عليهم هم الذين ، بتوجيه من المعلم ، تأملوا (في الله). || 63 ||

ਜੋਗੁ ਭਗਵੀ ਕਪੜੀ ਜੋਗੁ ਮੈਲੇ ਵੇਸਿ
(يا أصدقائي) ، لا يمكن الحصول على الاتحاد بالله من خلال ارتداء ملابس مغرة (مثل اليوغي) ، أو من خلال ارتداء ملابس متسخة (مثل المتسول).

ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਜੋਗੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ॥੬੪॥
يا ناناك! يمكننا الحصول على الاتحاد مع الله حتى أثناء الجلوس في منزلنا إذا (تصرفنا وفقًا) فقط لتعليمات المعلم الحقيقي. || 64 ||

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਜੇ ਭਵਹਿ ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਜੁਗ ਚਾਰਿ
(يا صديقي) ، حتى لو كنت تتجول في الزوايا الأربع (من العالم) ، وتقرأ (الكتب المقدسة مثل) الفيدا لجميع الأعمار الأربعة (ما زلت لا تجد الله).

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੬੫॥
يا ناناك! فقط عندما تقابل الحقيقي (المعلم ، وتتبع نصيحته) ، سيأتي الله ليقيم في قلبك ، وستجد بابًا للخلاص. || 65 ||

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਖਸਮ ਕਾ ਮਤਿ ਭਵੀ ਫਿਰਹਿ ਚਲ ਚਿਤ
يا ناناك! أمر الله هو الذي يسود العالم ، لكن عقلك يعمل في معارضة (لأمره) ، وبعقل متقلب تتجول بلا هدف.

ਮਨਮੁਖ ਸਉ ਕਰਿ ਦੋਸਤੀ ਸੁਖ ਕਿ ਪੁਛਹਿ ਮਿਤ
يا صديقي! (بعد) تطوير الصداقة مع مغرور (الأشخاص والعيش ضد إرادة الله ، كيف تتوقع) الحصول على أي سلام؟

ਗੁਰਮੁਖ ਸਉ ਕਰਿ ਦੋਸਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਲਾਇ ਚਿਤੁ
كوّن صداقات مع أتباع المعلم ، واضبط عقلك مع المعلم الحقيقي.

ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਕਾ ਮੂਲੁ ਕਟੀਐ ਤਾਂ ਸੁਖੁ ਹੋਵੀ ਮਿਤ ॥੬੬॥
يا صديقي! فقط عندما نتخلص من السبب الجذري (للألم ، تنتهي) دورة الولادة والموت وننال السلام. || 66 ||

ਭੁਲਿਆਂ ਆਪਿ ਸਮਝਾਇਸੀ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ
(يا أصدقائي! عندما يلقي الله) بنظرته على النعمة ، فإنه يوجه نفسه حتى الضالين إلى الطريق الصحيح.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੀ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ॥੬੭॥
لكن يا ناناك! الذين ظلوا محرومين من نعمته يواصلون البكاء من الألم. || 67 ||

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ
الآية ، المنزل الرابع:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨੑਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ
من المحظوظين جدًا تلك العرائس (الروح) المتزوجات اللواتي حصلن ، بفضل نعمة المعلم ، على الاتحاد بالله الملك.

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! ببقائها مستغرقة في اسم الله ، أضاء فيها نور إلهي. || 1 ||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋਇ
(يا أصدقائي) ، المبارك مرارًا وتكرارًا هو المعلم الحقيقي الذي أدرك الإله الأبدي ،

ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ
عند لقاء من ، يزول عطش المرء (إلى الأمور الدنيوية) ، ويقتنع العقل والجسد.

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਸਮਤੁ ਸਭ ਕੋਇ
مبارك مرارًا وتكرارًا هذا المعلم الحقيقي هو الكائن الأبدي ، الذي يتشابه الجميع في عينيه.

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤਿ ਤੁਲਿ ਹੋਇ
رائع هو المعلم الحقيقي الذي لا يعادي ، والذي له نفس المديح والافتراء.

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ
جدير بالثناء هو المعلم الحقيقي الحكيم الذي بداخله الفهم الإلهي.

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ
طوبى للمعلم الحقيقي الذي هو مظهر من مظاهر الإله الذي لا شكل له والذي ليس له نهاية أو حد.

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸੋਇ
الرائع هو ذلك المعلم الحقيقي الذي يجعلنا نؤمن إيمانًا راسخًا بالله الأبدي.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਸ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
(باختصار يا ناناك!) ، رائع ومذهل هو ذلك المعلم الحقيقي الذي حصل منه على اسم الله. || 2 ||

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਗੋਵਿੰਦੁ
بالنسبة لأتباع المعلم ، فإن اسم الله هو الأغنية الحقيقية لمدح الله.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਣਾ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ
إن ذهن الذين يمدحون اسم الله كل يوم ، ويتأملون في الله ، يظل دائمًا في حالة نعيم.

ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ
(بهذه الطريقة) نال المحظوظون الله (الذي هو) مصدر السلام الكامل والنعيم.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਬਹੁੜਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥੩॥
المخلص ناناك (يقول): ” الذين مدحوا اسم الله ، لا ينزعج راحة البال والجسد مرة أخرى. || 3 ||

ਮੂੰ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਸਜਣ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰਿਆ
أنا في حالة حب مع زوجتي الحبيبة ؛ (أتساءل) كيف أقابل صديقي العزيز؟

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਤਿਨ ਸਜਣ ਸਚਿ ਸਵਾਰਿਆ
إنني أبحث عن هؤلاء الأصدقاء الحقيقيين الذين اتحدوا باسمه الحقيقي.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈਡਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਜੇ ਮਿਲੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਾਰਿਆ
المعلم الحقيقي هو صديقي ؛ إذا قابلته سأضحي بهذا العقل من أجله (وأتبع هدايته).

ਦੇਂਦਾ ਮੂੰ ਪਿਰੁ ਦਸਿ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ
كان يخبرني دائمًا أين أجد صديقي العزيز ، الخالق.

ਨਾਨਕ ਹਉ ਪਿਰੁ ਭਾਲੀ ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ॥੪॥
يا ناناك! كنت أبحث عن عريسي ، لكن المعلم الحقيقي أراني (هذا الإله) بجانبي تمامًا. || 4 ||

ਹਉ ਖੜੀ ਨਿਹਾਲੀ ਪੰਧੁ ਮਤੁ ਮੂੰ ਸਜਣੁ ਆਵਏ
أقف على جانب الطريق وأتطلع إلى الأمام ، على أمل أن يأتي صديقي وزميلتي اليوم.

ਕੋ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਅਜੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਏ
أتمنى أن يأتي أحد اليوم ويوحدني مع (الله) ، يا عريسي.

error: Content is protected !!