ARABIC PAGE 1422

ਹਉ ਜੀਉ ਕਰੀ ਤਿਸ ਵਿਟਉ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਜੋ ਮੈ ਪਿਰੀ ਦਿਖਾਵਏ
(أنا مستعد لدفع أي ثمن ، لدرجة أنني) سأقسم نفسي إلى أربع قطع لهذا الشخص ، الذي يظهر لي زوجتي الحبيبة.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵਏ ॥੫॥
أخيرًا ، يقول جورو جي: “(أنا) ناناك يعلم ، أنه عندما يصبح (الله) رحيمًا ، فإنه يوحدنا مع المعلم (الذي يوحدنا مع الله). || 5 ||

ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਮਾਇਆ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ
في داخله ، تهيمن الأنا ، والذي يتحكم في جسده ارتباطات دنيوية ، يزور كذباً (المعلم).

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੰਨਿ ਸਕੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ
لا يستطيع المرء أن يطيع أمر المعلم الحقيقي ، وبالتالي لا يمكنه عبور المحيط (الدنيوي) الرهيب.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਸੋ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ
(ومع ذلك ، من يُظهر الله عليه) نعمة الله يتصرف وفقًا لإرادة المعلم الحقيقية.

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇ
(بالنسبة له) مشهد المعلم الحقيقي مثمر ، ويحصل على ما يتمناه.

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆਂ ਹਉ ਤਿਨ ਕੇ ਲਾਗਉ ਪਾਇ
أنا تضحية للذين أطاعوا المعلم الحقيقي.

ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
ناناك هو عبد لذلك (الشخص) الذي يظل ، ليل نهار ، منسجمًا (لأمر المعلم). || 6 ||

ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ
(يا أصدقائي) ، الذين بداخلهم حب (حقيقي) لعريسهم (العريس) لا يمكن إشباعهم بدون بصره.

ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ॥੭॥
(لكن) يا ناناك! (الشخص الذي يتبع نصيحة المعلم) يلتقي بشكل غير محسوس (الله. بهذه الطريقة) ، من خلال نعمة المعلم تتفتح أذهانهم (في بهجة). || 7 ||

ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨਿ ਪਿਰ ਬਾਹਰੇ
(يا أصدقائي) ، هؤلاء الذين بداخلهم محبة (حقيقية) لـ (الله) لا يمكن لزوجهم أن يعيش بدون (رفقة) عريسهم.

ਜਾਂ ਸਹੁ ਦੇਖਨਿ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਥੀਵਨਿ ਭੀ ਹਰੇ ॥੮॥
لكن يا ناناك! عندما يرون مشهد سيدهم ، يزدهرون (في سعادة). || 8 ||

ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਦਰਿ ਨੇਹੁ ਤੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੈ ਲਾਇਆ
أيها العريس الأبدي! الذين غرست فيهم حبك من خلال المعلم ،

ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥
ناناك يقول إنهم يظلون مستغرقين في حبك ليلا ونهارا. || 9 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਆਸਕੀ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਚਾ ਪਾਈਐ
(يا أصدقائي) ، داخل أتباع المعلم هو الحب الحقيقي ، والذي من خلاله نال هذا الشخص الأبدي (الله.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਹਿ ਅਨੰਦਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੦॥
(مثل هؤلاء) ليلا ونهارا يبقون في حالة من النعيم. يا ناناك ، هكذا نندمج في حالة توازن. || 10 ||

ਸਚਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈਐ
(يا أصدقائي) ، إنه من المعلم المثالي ، نحصل على الحب الأبدي (لله.

ਕਬਹੂ ਹੋਵੈ ਭੰਗੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੧੧॥
مثل هذا الحب الحقيقي) لا ينكسر أبدًا. يا ناناك! (المشبعة بهذا الحب ، نحن دائمًا) نغني تسبيح الله. || 11 ||

ਜਿਨੑਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨੑਿ ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣਿਆ
(يا أصدقائي) ، الذين بداخلهم الحب الحقيقي (لله) ، لا يمكنهم البقاء بدون شريكهم (الحبيب).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧੨॥
يا ناناك! الله نفسه يوحد هؤلاء المنفصلين منذ زمن طويل معه من خلال المعلم. || 12 ||

ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਤਉ ਆਪੇ ਲਾਇਆ ਕਰਮੁ ਕਰਿ
(يا الله) ، يا من مشبع بحبك وتفانيك ،

ਨਾਨਕ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥੧੩॥
لقد شبعتهم بنفسك بهذه المحبة من خلال رحمتك. (يا إلهي) ، من فضلك بارك متسولًا مثلي أيضًا باسمك ، واتحد ناناك معك. || 13 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਵੈ
(يا أصدقائي) ، أحد أتباع المعلم (أحيانًا) يضحك (أثناء الاستمتاع بنعمة اتحاد الله. وفي أوقات أخرى) يبكي أتباع المعلم (عندما يشعر أو تشعر بالانفصال عن حبيبته.

ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਹੋਵੈ
لكن) كل ما يفعله أتباع المعلم ، فهذا هو إخلاصه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ
الشخص الذي يتبع المعلم يتأمل (في تسبيح الله ومجده).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥੧੪॥
يا ناناك! (بهذه الطريقة) ، تابع المعلم (يعبر المحيط الدنيوي) ويصل إلى الشاطئ الآخر. || 14 ||

ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵੀਚਾਰਿ
(يا أصدقائي) ، من خلال التفكير في كلمة المعلم ، فإنهم (مكرس) بداخلهم كنز اسم الله (يتم تكريمهم ،

ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ
لذلك) تتألق وجوههم في بلاط ذلك (الله) الأبدي.

ਤਿਨ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਕਦੇ ਵਿਸਰੈ ਜਿ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ
إنهم ، الذين أنعم الله عليهم بنفسه ، سواء كانوا جالسين أو قائمين ، لا يتركون أبدًا (الله).

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੧੫॥
يا ناناك! هؤلاء الذين اتحدهم الخالق (الله) نفسه (معه) ، لم يتم فصل أتباع المعلم هؤلاء أبدًا (عنه). || 15 ||

ਗੁਰ ਪੀਰਾਂ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਮਹਾਂ ਕਰੜੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ
(يا أصدقائي) ، من الصعب للغاية خدمة المعلمون والأنبياء ، لكنها توفر نعيمًا أسمى في النهاية.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਲਾਏ ਹੇਤ ਪਿਆਰੁ
فقط من يلقي (الله) بنظرته على النعمة ، سوف يضفي على ذلك الشخص بالحب والحنان (للمعلم) ،

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ਲਗਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ
ومن خلال الانخراط في خدمة المعلم الحقيقي ، فإن العالم بأسره يعبر المحيط (الدنيوي) الرهيب.

ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ
(من يخدع نفسه لخدمة المعلم) سيحصل على ثمار رغبة قلبه ، وسيحصل على شعور بالتمييز (شعور بإدراك الفرق بين الخير والشر).

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸਭੁ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧੬॥
لكن يا ناناك! فقط من خلال مقابلة المعلم الحقيقي (والاستماع إلى نصيحته) نحصل على الله ، مدمر كل الآلام. || 16 ||

ਮਨਮੁਖ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ
مهما كانت خدمة (المعلم) التي يقوم بها الشخص المغرور بذاته ، فإن عقله مرتبط بحب الازدواجية (حب الثروة الدنيوية ، أو الأقارب ، وليس حب المعلم أو الله.

ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇ
مثل هذا الشخص لا يدرك أن) الأبناء والزوجة والعائلة جميعهم يضاعفون الارتباط الدنيوي.

ਦਰਗਹਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਕੀ ਛਡਾਇ
ولكن عندما يُطلب سرد أفعال المرء في بلاط الله ، لا يمكن لأحد أن يحرر (أو ينقذ أحدًا من عقاب شياطين الموت.

error: Content is protected !!