ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਹੈ ਕਹਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، داخل المعلم الحقيقي مكرس رحيق اسم (الله) ؛ إنه هذا (الاسم) الذي يقرأه بنفسه ويجعل الآخرين يتلوونه.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਲੋੁ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
من خلال تعليمات المعلم ، يتم الحصول على هذا الاسم الطاهر ، والشخص الذي يتأمل في اسم (الله) يصبح طاهرًا أيضًا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
(إن) الكلمة الشبيهة بالرحيق (الخاصة بالمعلم) هي جوهر (كل الحقيقة) ، وبفضل نعمة المعلم فإنها تكمن في قلب المرء.
ਹਿਰਦੈ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
(الذي جاء فيه جورباني ليقيم) ، تتفتح زهرة اللوتس من قلب ذلك الشخص ويوحّد (مثل هذا الشخص) روحه (أو روحها) مع الروح (الرئيسية) (الله).
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਿਨ ਕਉ ਮੇਲਿਓਨੁ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਾਇ ॥੨੫॥
لكن يا ناناك! (الله) وحد فقط مع المعلم الحقيقي ، الذي (قد) قد حدده منذ البداية. || 25 ||
ਅੰਦਰਿ ਤਿਸਨਾ ਅਗਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، داخل (شخص مغرور) توجد نار الرغبة (الدنيوية) ، ولا يزول جوع الشخص المغرور بذاته (للثروات الدنيوية).
ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਹੈ ਕੂੜਿ ਰਹਿਆ ਲਪਟਾਇ ॥
(لا يدرك الشخص المغرور) أن الارتباط بأسرته هو وهم ، لكنه لا يزال متمسكًا بهذا الوهم.
ਅਨਦਿਨੁ ਚਿੰਤਾ ਚਿੰਤਵੈ ਚਿੰਤਾ ਬਧਾ ਜਾਇ ॥
ليلا ونهارا مثل هذا الشخص يقلق بشأن (الشؤون الدنيوية) ويغادر في نهاية المطاف (من العالم) مرتبطًا بالقلق.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
مثل هذا الشخص يؤدي الأعمال بدافع الأنا ، وبالتالي (دورة) الولادة والموت لا تنتهي.
ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੈ ਨਾਨਕ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੨੬॥
يا ناناك! (حتى هؤلاء الناس) يتم تحريرهم (إذا سعوا) إلى ملجأ المعلم ، الذي يحررهم (من التشابكات الدنيوية). || 26 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਧਿਆਇਦਾ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، بتفانٍ محب ، يتأمل المعلم الحقيقي السامي في الله في جماعة الأشخاص القديسين ، ومثل هذا التجمع (المقدس) لـ (الله) يرضي المعلم.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਦੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਗੁਰੁ ਮੇਲਾਇ ॥
بالانضمام إلى مثل هذا المصلين القديسين ، أولئك الذين يخدمون (ويتبعون) المعلم الحقيقي متحدون مع الله من خلال المعلم.
ਏਹੁ ਭਉਜਲੁ ਜਗਤੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇ ॥
هذا العالم (مثل) محيط مروع ، والمعلم مثل السفينة التي تنقل (الناس) عبر ، من خلال (التأمل في اسم الله).
ਗੁਰਸਿਖੀ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥
هؤلاء (تلاميذ المعلم) الذين أطاعوا أمر المعلم يتم نقلهم عبر (المحيط الدنيوي بواسطة المعلم المثالي.
ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਕੀ ਹਰਿ ਧੂੜਿ ਦੇਹਿ ਹਮ ਪਾਪੀ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਂਹਿ ॥
لذلك يا إلهي ، أدعو الله أيضًا) أن تباركنا بتراب أقدام تلاميذ المعلم (الخدمة الأكثر تواضعًا). (في صحبتهم) يمكن أيضًا تحرير الخطاة مثلنا.
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥
يا ناناك! الذين كتب الله في مصيرهم هكذا التقى المعلم.
ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਅਨੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥
يقتل الخصيان ويطردهم ويخلصهم في بلاط الرب.
ਗੁਰਸਿਖਾ ਨੋ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਹਰਿ ਤੁਠਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨੭॥
لذلك ، طوبى لتلاميذ المعلم ، لأنه بسبب رضاهم عنهم ، وحدهم الله معه من خلال (أولاً) اتحادهم (مع المعلم). || 27 ||
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
المعلم المثالي ، الذي (بقوة) كرس اسم الله ، وأزال كل الشك (من عقل المرء ،
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਇ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਮਗੁ ਦੇਖਾਇਆ ॥
و) من خلال جعل المرء يتأمل في اسم الله ومن خلال ترديد تسبيح الله ، فإن هذا المعلم قد أنار وأظهر الطريق الصحيح (للحياة.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥
علاوة على ذلك) من خلال الحفاظ على غرور الشخص المتناغم مع الشخص (الله ، ذلك الشخص) قد كرس اسم الله فيه.
ਗੁਰਮਤੀ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥
نظرًا لأن هذا الشخص يتبع تعليمات المعلم ، فإن شيطان الموت لا يمكن أن ينظر نحو (أو يخيف ذلك الشخص) ، ويظل مثل هذا الشخص منغمسًا في اسم (الله) الأبدي.
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਨਾਇ ਲਾਇਆ ॥
(مثل هذا الشخص يفهم أن) الخالق نفسه ينتشر في كل مكان ، وكل من يبدو مُرضيًا (لله) ، فإنه يُشرك ذلك الشخص في التأمل في اسمه.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਨਾਉ ਲਏ ਤਾਂ ਜੀਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਇਆ ॥੨੮॥
يشعر المخلص ناناك بأنه على قيد الحياة عندما يتأمل في اسمه ، وبدونه يشعر وكأنه قد مات. || 28 ||
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਹਉਮੈ ਸਾਕਤ ਦੁਰਜਨਾ ॥
داخل عقول (الأشخاص المغرورون بأنفسهم) هو داء الأنا. بسبب هذه الأنا ، يظل عباد القوة الأشرار هؤلاء ضائعين في الشك.
ਨਾਨਕ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸਜਣਾ ॥੨੯॥
لكن يا ناناك (حتى هؤلاء الناس) يمكنهم التخلص من مرضهم (من الأنا) من خلال مقابلة الصديق المقدس ، المعلم الحقيقي (واتباع نصيحته). || 29 ||
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੇ ॥
باتباع لنصيحة المعلم ، (روح العروس) الذي ينطق باسم الله باستمرار
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਕਸਾਈ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਰਤੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੇ ॥
يظل اسم الله ليل نهار مثقوبًا بحب الله (ويبقى مشبعًا بحبه ، كما لو كان جسدها كله) مصبوغًا بلون محبة الله.
ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਲਭਈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਜਗਤੁ ਮੈ ਟੋਲੇ ॥
(تقول لنفسها): “لقد بحثت في جميع أنحاء العالم ، لكن لا يمكنني العثور على أي كائن سامي مثل الله (في أي مكان).
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਡੋਲੇ ॥
عندما يجعل المعلم الحقيقي المرء يتأمل بإخلاص في اسم الله ، فإن عقل المرء لا يتنازل في أي اتجاه آخر.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਗੁਲ ਗੋਲੇ ॥੩੦॥
لذلك فإن العبد ناناك هو أيضًا خادم لله وخادم لخدام المعلم الحقيقي. || 30 ||