ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਦਾਈ ਮੋਹ ਮਾਇ ॥
مثل هذا الشخص لا يدرك أنه) بدون اسم (الله) كل شيء مؤلم ، والمؤلم هو التعلق الدنيوي.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਛੁੜਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧੭॥
يا ناناك! الذي كشفت له هذه الحقيقة من خلال نعمة المعلم ، كل هذا الارتباط الدنيوي يتلاشى. || 17 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਹ ਕੇਰਾ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
يطيع المعلم التالي (عروس الروح) أمر زوجها (الله) ، وبطاعة إرادته تحصل على السلام.
ਹੁਕਮੋ ਸੇਵੇ ਹੁਕਮੁ ਅਰਾਧੇ ਹੁਕਮੇ ਸਮੈ ਸਮਾਏ ॥
في وصيته تخدم ، وفي وصيته تعبد ، وفي مشيئته تظل مندمجة.
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੁ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
بالنسبة لها (لطاعة مشيئة الله) هو صومها ، وعبادتها اليومية ، والوضوء ، وضبط النفس (وهي) تحصل على ثمار رغبة قلبها.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਿ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
إن روح العروس التي تفهم إرادة (الله) وتخدم المعلم الحقيقي (باتباع نصيحته) تصبح عروسًا راسخة إلى الأبد (من الله).
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਊਪਰਿ ਤਿਨਾ ਹੁਕਮੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
يا ناناك! الذين (الله) يهبهم نعمته ، يتحد معهم بحسب إرادته. || 18 ||
ਮਨਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝੇ ਬਪੁੜੀ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، لا تدرك (العروس) البائسة المغرورة إرادة الله ، وهي تقوم يوميًا بأعمال (طقسية) لإطعام غرورها.
ਵਰਤ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਪੂਜਾ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥
إنها تراقب الصوم ، وتؤدي الروتين الإيماني ، والوضوء ، والتقشف ، والعبادة (لكن كل هذا عرض خارجي. إنها لا تدرك ذلك) من خلال ممارسة النفاق ، فإن الشك (في ذهن المرء) لا يزول.
ਅੰਤਰਹੁ ਕੁਸੁਧੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬੇਧੇ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਛਾਰੁ ਉਡਾਏ ॥
الذين هم نجس من الداخل (مهووسون) بالارتباطات الدنيوية ، كما لو كانوا مثقوبين بالثروة الدنيوية. لذلك (كل طقوسهم الدينية تشبه طقوس) الفيل (الذي بعد الاستحمام) يلقي الغبار على نفسه.
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਿਨੁ ਚੇਤੇ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
(المغرورون) لا يعتزون بالذي خلقهم ، وبدون أن يتذكروه كيف يمكنهم أن يجدوا السلام؟
ਨਾਨਕ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਏ ॥੧੯॥
يا ناناك! (هكذا) أنشأ الخالق مساحة العالم: أن يستمر المرء في القيام بالأعمال وفقًا لمصيره المحدد مسبقًا بناءً على أفعاله السابقة. || 19 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਤੀਤਿ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਸਮਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، اقتنع عقل أتباع المعلم (بالحقيقة في كلام المعلم.
ਅੰਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਪੂਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਆਇ ॥
لذلك) ، يظل هو أو هي مندمجا ليلا ونهارا في الخدمة (وطاعة أمر المعلم. مثل هذا الشخص يدرك أن) في كل مكان هو المعلم الحقيقي ، والجميع يعبد المعلم ، ويأتي العالم بأسره ليرى مشهد (المعلم) .
ਮੰਨੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਮ ਬੀਚਾਰੀ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
يُعرف المعلم الحقيقي بأنه المفكر الأعلى ، عند مقابلته لمن يتبدد كل عطش الفرد (الدنيوي) والجوع.
ਹਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥
لذلك ، إلى الأبد ، أنا تضحية لمعلمي الذي يوحد (واحد) مع الله الأبدي.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਸਚਾ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੇ ਆਇ ॥੨੦॥
يا ناناك! الذين أتوا وسقطوا عند أقدام المعلم (وطلبوا ملجأ له) ، حصلوا على نعمة حقيقية (من الله). || 20 ||
ਜਿਨ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਸੇ ਸਜਣ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥
الذين يعشقون حبيبي (الله) ، هؤلاء الأصدقاء (دائمًا) معي.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਉ ਫਿਰਾਂ ਭੀ ਹਿਰਦੈ ਰਖਾ ਸਮਾਲਿ ॥੨੧॥
على الرغم من أنني (أثناء أداء مهامي الدنيوية) ، قد أستمر في الدخول والخروج ، ومع ذلك ما زلت أعتز (بالله) في قلبي باستمرار. || 21 ||
ਜਿਨਾ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਧਿਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
إبقاء أذهانهم منسجمة مع المعلم الحقيقي ، أولئك الذين تأملوا في الله بتركيز كامل لعقولهم
ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਨਿਰਦੋਖ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
وتخلص القلب من آلامهم وجوعهم وداء الأنا المزمن. وبتوافقهم مع الله ، أصبحوا خاليين من الألم.
ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਉਚਰਹਿ ਗੁਣ ਮਹਿ ਸਵੈ ਸਮਾਇ ॥
إنهم دائمًا يغنون وينطقون بحمد (الله) ، ويظلون مندمجين في تسبيحه.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥੨੨॥
يا ناناك! من خلال المعلم المثالي الذي بلغوه (هذا الفكر) ، وبصورة غير محسوسة (الله) جاء لمقابلتهم. || 22 ||
ਮਨਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
(داخل) الشخص المغرور بذاته هو التعلق بمايا (الثروة والقوة الدنيوية ، لذلك) مثل هذا الشخص غير مشبع بالحب لاسم الله.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਘਰੈ ਕੂੜਿ ਕਰੈ ਆਹਾਰੁ ॥
هذا الشخص يكسب الباطل ويجمع الباطل ويعيش على الباطل.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥
يموت مثل هذا الشخص وهو يجمع الثروة الدنيوية السامة ، والتي (لا يمكن أن تصاحب ذلك الشخص ، الكل) تتحول في النهاية إلى رماد.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥
على الرغم من قيامه بالعديد من الأعمال الإيمانية ، وطقوس تطهير الجسد ، والانضباط الذاتي ، إلا أن الجشع والأفكار الشريرة داخل هذا الشخص.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜਿ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨ ਪਵੈ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨੩॥
لكن يا ناناك! مهما يكسبه الشخص المغرور بذاته ، لم تتم الموافقة عليه ، وبالتالي يعاني في محكمة الله. || 23 ||
ਸਭਨਾ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚਿ ਸੋ ਭਲਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
(يا أصدقائي) ، من بين جميع المقاييس والألحان الموسيقية ، هذا وحده هو الأفضل ، والذي من خلاله يأتي (الله) ليقيم في قلوبنا.
ਰਾਗੁ ਨਾਦੁ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
جوهر كل الموسيقى واللحن هو بلوغ (الله) الذي لا يمكن وصف حقيقته وقيمته.
ਰਾਗੈ ਨਾਦੈ ਬਾਹਰਾ ਇਨੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਜਾਇ ॥
(الله) فوق كل المقاييس والنغمات الموسيقية ، ومن خلال هذه وحدها لا يمكن فهم إرادته.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਿਨਾ ਰਾਸਿ ਹੋਇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
يا ناناك! (هذه الموسيقى) تثبت أنها مفيدة فقط لأولئك الذين من خلال تلقي المعرفة من المعلم الحقيقي يكونون قادرين على فهم إرادته.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇਆ ਜਿਉ ਤਿਸੈ ਦੀ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥
(إنهم يفهمون أن) كل شيء (بما في ذلك الموسيقى) جاء منه ، (وكل شيء يحدث) وفقًا لمشيئته. || 24 ||