ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥
يا ناناك! خذ هذا على أنه حقيقة مطلقة ، أنه لا يوجد فرق بين الله ومخلص الله. || 29 ||
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥
ذلك الشخص الذي يتورط عقله في حب مايا ، والذي ترك اسم الله ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
يا ناناك! قل ، بدون أن نتذكر الله بمحبة ، ما فائدة حياة مثل هذا الشخص؟ || 30 ||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
منغمس في حب مايا ، الشخص الذي يظل جاهلاً بالحياة الروحية ولا يتذكر الله:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
يقول يا ناناك! بدون أن يتذكر الله ، يظل هذا الشخص عالقًا في حبل المشنقة (الخوف) من رسل الموت. || 31 ||
ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
يصبح الكثيرون رفقاء المرء خلال فترة الرخاء ، ولكن لا أحد يعطي رفقة أثناء الشدائد.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
يا ناناك! قل: يا عقلي! اذكر الله بمحبة ، الذي يعين حتى وقت الموت. || 32 ||
ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
يتجول المرء ضائعًا ومربكًا من خلال الولادات التي لا تعد ولا تحصى ؛ خوفه من الموت لا يزول.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥
يا ناناك! قل: يا عقل ، اذكر الله بمحبة ، لتصل إلى مكان في حضرة الله الشجاع. || 33 ||
ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ॥
لقد استنفدت نفسي في بذل الكثير من الجهود ، لكن الفخر الأناني في ذهني لم يختف.
ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
ناناك عالق في قبضة العقل السيئ. يا الله خلصني. || 34 ||
ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
اعتبر الطفولة والشباب والشيخوخة مراحل الحياة الثلاث.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥
قل يا ناناك! دون أن تذكر الله ، اعتبر كل هذه المراحل مضيعة. || 35 ||
ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
أيها البشر! (طوال هذا الوقت) لم تفعل ما كان من المفترض أن تفعله ، وبدلاً من ذلك بقيت متورطًا في حبل الجشع.
ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
يا ناناك! لقد مضى الوقت (الذي كان من المفترض أن تتذكر فيه الله): أيها الجاهل الروحي ، لماذا تبكي الآن؟ || 36 ||
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
يا صديقي! العقل المتورط في حب مايا لا يستطيع الهروب منه:
ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
يا ناناك! مثل الصورة المرسومة على الحائط لا يمكن أن تترك الحائط. || 37 ||
ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
يتمنى المرء شيئًا ما ، لكن شيئًا مختلفًا تمامًا يحدث.
ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
يا ناناك! يفكر المرء في خداع الآخرين ولكن غالبًا ما تقع رقبته في حبل المشنقة. || 38 ||
ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
بذل المرء جهودًا كثيرة من أجل السلام والملذات ، لكنه لم يفعل شيئًا لتجنب الأحزان.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
قل يا ناناك! استمع إلى ذهنك ، فقط ما يحدث وهو ما يرضي الله. || 39 ||
ਜਗਤੁ ਭਿਖਾਰੀ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ॥
إن العالم كله يتجول مثل المتسولين ، لكن الله هو المحسن الوحيد للجميع.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਸਿਮਰੁ ਤਿਹ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੪੦॥
قل يا ناناك! يا عقل ، تذكر بمحبة ذلك الله المحسن ، بحيث يمكن إنجاز جميع مهامك. || 40 ||
ਝੂਠੈ ਮਾਨੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਗੁ ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਜਾਨੁ ॥
(يا صديقي) ، لماذا تنغمس في الكبرياء الزائف للممتلكات الدنيوية؟ كل هذه الأشياء في العالم لم تدم طويلاً مثل الحلم.
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕਹਿਓ ਬਖਾਨਿ ॥੪੧॥
ناناك يلفظ ويعلن أن أيا من هؤلاء ليس لك (حقا). || 41 ||
ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਦੇਹ ਕੋ ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮੀਤ ॥
يا صديقي! أنت تفتخر بجسدك الذي يهلك في لحظة.
ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਿਓ ਨਾਨਕ ਤਿਹਿ ਜਗੁ ਜੀਤਿ ॥੪੨॥
لقد اكتسب يا ناناك! ذلك الشخص الذي نطق بحمد الله ، مثل هذه السيطرة على الرغبات الدنيوية ، كما لو كان قد انتصر على العالم. || 42 ||
ਜਿਹ ਘਟਿ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਸੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਾ ਜਾਨੁ ॥
ذلك الشخص الذي في قلبه ذكر الله ، يعتبر ذلك الشخص متحررًا (متحررًا من حب مايا والرذائل).
ਤਿਹਿ ਨਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੪੩॥
يا ناناك! اقبل هذا على أنه تصريح حقيقي بأنه لا يوجد فرق بين هذا الشخص والله. || 43 ||
ਏਕ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕੈ ਨਾਹਿ ਮਨਿ ॥
ذلك الشخص الذي لا يوجد في عقله عبادة تعبدية لله:
ਜੈਸੇ ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਨਾਨਕ ਮਾਨੋ ਤਾਹਿ ਤਨੁ ॥੪੪॥
يا ناناك! اعتبر هذا الجسد (قذرًا) مثل جسد خنزير أو كلب. || 44 ||
ਸੁਆਮੀ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਉ ਸਦਾ ਸੁਆਨ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨਿਤ ॥
يا أخي! مثلما يبقى الكلب دائمًا مخلصًا لسيده ولا يتخلى عنه أبدًا:
ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਇਕ ਮਨਿ ਹੁਇ ਇਕ ਚਿਤਿ ॥੪੫॥
يا ناناك! بالمثل يجب أن تتذكر الله بأمانة مع التركيز الكامل لعقلك وقلبك. || 45 ||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਅਰੁ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
من استكبر في عقله بعد الحج أو الصوم أو الصدقة:
ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲ ਜਾਤ ਤਿਹ ਜਿਉ ਕੁੰਚਰ ਇਸਨਾਨੁ ॥੪੬॥
يا ناناك! كل الأعمال الصالحة لهذا الشخص تذهب سدى مثل الاستحمام على الفيل (الذي يلقي الغبار على نفسه بعد الاستحمام). || 46 ||
ਸਿਰੁ ਕੰਪਿਓ ਪਗ ਡਗਮਗੇ ਨੈਨ ਜੋਤਿ ਤੇ ਹੀਨ ॥
(في الشيخوخة) يرتجف رأس المرء ، وترنح الأقدام والعينان ؛
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਤਊ ਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥੪੭॥
يا ناناك! قل: أيها البشر! هذه هي حالة جسدك وحتى الآن لا تندمج في حب الله. || 47 ||