ARABIC PAGE 1367

ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ
السمكة الكبيرة التي تعيش في المياه الضحلة يمكن صيدها بسهولة في شبكة الصياد.

ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
يا سمكة !  من خلال العيش في مثل هذه المياه الضحلة ، لن تهرب ، إذا كنت تريد الهروب فعليك العودة إلى المحيط. || 49 ||

ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ
يا كبير!  يجب ألا تغادر الأسماك المحيط ، حتى لو كانت شديدة الملوحة ؛

ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
لأنه لن يدعوك أحد بالحكمة ، إذا واصلت البحث عن دعم الحياة من بركة إلى أخرى. || 50 ||

ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ
يا كبير!  هذا العالم مثل محيط تطفو فيه سفن حياة الكائنات ، لكن السفن التي ليس لديها أي جورو ، قبطان لتوجيهها ، غرقت.

ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
لذلك فإن الذين يتبنون التواضع والطاعة للمعلم ، يظلون غير مبالين ويقبلون ما يحدث في المحيط الدنيوي على أنه مشيئة الله. || 51 ||

ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ
يا كبير!  حتى كلب محب الله محظوظ في حين أن والدة مادي وغير مؤمن ساخر ، مؤسفة ؛

ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
لأن هذا المحبب يستمع يوميًا إلى اسم الله ، لكن والدة الساخر غير المؤمنة هي أيضًا شريكة في الرذائل التي يرتكبها يوميًا. || 52 ||

ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ
يا كبير! هذا العالم عبارة عن بركة مليئة بالنباتات من الملذات المادية ، وغزال حياتي ضعيف ولا يمكنه الابتعاد عنه.

ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
روحي وحيدة ولكن هناك الآلاف من صيادي الملذات المادية ليصطادوني ؛ لذلك ، لا أستطيع الهروب منهم لفترة طويلة. || 53 ||

ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ
يا كبير! حتى لو قمت ببناء منزل على ضفة نهر الغانج ، وشربت ماء الغانج النقي ،

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
ما زلت لن تتحرر بدون عبادة الله التعبدية ، وغادر كبير بعد إعلان ذلك. || 54 ||

ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ
يا كبير!  عندما أصبح عقلي طاهرًا مثل مياه نهر الغانج بتذكر الاسم ،

ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
يتبعني الله ويدعوني باسمي مرارا وتكرارا || 55 ||

ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ
يا كبير!  الكركم أصفر والجير أبيض ،

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
لكن اللون الأحمر الجميل يتشكل فقط عندما يختلط الاثنان ويلقي كلاهما ألوانهما الفردية ؛ وبالمثل ، لا يدرك المرء الله الحبيب إلا عندما يتخلى عن اعتبارات كل من الطبقتين العليا والدنيا. || 56 ||

ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਰਹਾਇ
يا كبير!  عندما يخلط كل من الكركم والدقيق ، يفقد الكركم لونه الأصفر ولا يحتفظ الجير بلونه الأبيض ،

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
وبالمثل ، بسبب محبة الله ، لا يشعر الشخص من الطبقة الدنيا بالخجل من وضعه المتواضع ، ويتخلى الشخص من الطبقة العليا عن كبرياءه بالتفوق ، وأنا ملتزم بهذا الحب الذي يساعد على القضاء على الفرق بين الطبقة والعرق و النسب. || 57 ||

ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ
يا كبير!  باب الخلاص ضيق مثل عُشر حبة الخردل ،

ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
والشخص الذي أصبح عقله مثل فيل مخمور بسبب الطبقة العالية ، لا يمكنه المرور من هذا الباب. || 58 ||

ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ
يا كبير! إذا اتبع المرء تعاليم المعلم ، الذي يصبح كريما يغتسل بنعمته ،

ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
ثم يتسع باب الخلاص بحيث يمكن للمرء أن يمر من خلاله بشكل حدسي ويقوم بأعماله اليومية. || 59 ||

ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ
يا كبير!  ليس لدي أي غطاء من القش ولا أي كوخ ، ولا أي منزل ولا أي قرية ؛

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨਾਉ ॥੬੦॥
أنا لا أفرق بين الطبقات الاجتماعية ولا أهتم بالحصول على سند ملكية ؛ إذا تخلينا عن كبرياء الطبقة الاجتماعية ، فقد يعتني بنا الله. || 60 ||

ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ
يا كبير!  أنا حريص على محو الأنانية والتعلق ، لكن هذا لا يحدث إلا إذا خضعت نفسي في حضرة الله ،

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
لعل الله الرحيم يسأل من هو هذا الراقد أمام مسكني. || 61 ||

ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ
يا كبير!  لم أفعل شيئًا ولن أكون قادرًا على فعله في المستقبل لأن جسدي غير قادر على فعل أي شيء ؛

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
قد يكون ، لقد فعل الله هذا ، وأنا ، كبير يتم الإشادة به في كل مكان. || 62 ||

ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ
يا كبير!  حتى لو تمتم شخص ما باسم الله قسراً في حلمه ،

ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
ثم أسلم جلد جسدي لصنع زوج من الأحذية لقدمه. || 63 ||

ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ
يا كبير!  نحن مجرد دمى من الطين ونطلق على أنفسنا كبشر ؛

ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
نحن هنا مثل الضيوف لبضعة أيام ، لكننا ما زلنا نحتل مساحة كبيرة. || 64 ||

ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ
يا كبير!  الشخص الذي عمل بجد للتكفير عن الذنب تمامًا مثل الحناء يطحن مرارًا وتكرارًا لصنع عجينة ،

ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
لكن يا سيدي! لم تسأله حتى عن رفاهيته ، ولم توحده بنفسك أبدًا. || 65 ||

ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ
يا كبير! دار الله حيث لا أحد يمنعك من القدوم أو الذهاب ،

ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
كيف نتخلى عن مكان مثل هذا؟ || 66 ||

ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ
يا كبير!  لقد كدت أن أغرق في المحيط الدنيوي ، لكنني رفعت على الفور من الارتباطات الدنيوية بقوة موجة ترنمي تسبيح الله.

error: Content is protected !!