ARABIC PAGE 1139

ਅਹੰਬੁਧਿ ਦੁਰਮਤਿ ਹੈ ਮੈਲੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥
بسبب غطرستهم ، فإن عقلهم مشوه وشرير ، وبدون (توجيه) المعلم ، فإنهم (يواصلون القيام) بجولات في المحيط الدنيوي الرهيب (ويستمرون في المعاناة من آلام المواليد والموت). || 3 |

ਹੋਮ ਜਗ ਜਪ ਤਪ ਸਭਿ ਸੰਜਮ ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਪਾਇਆ
(يا أصدقائي) ، لم يستقبل أحد الله من المنزل ياغ (الألعاب النارية) ، والعبادة الرسمية ، والتكفير عن الذنب ، وجميع أنواع التقشف ، بما في ذلك الوضوء في الأماكن المقدسة أو على ضفاف النهر.

ਮਿਟਿਆ ਆਪੁ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੪॥
تتلاشى الأنانية من داخل البشر الذين يلجأون إلى الله. يا ناناك! (الله) يلجأ إلى المعلم ويأخذ العالم (مخلوقات العالم) عبر المحيط العالمي.

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਬਨ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਤ੍ਰਿਣ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੇਖਿਓ ਉਦਾਸਾਏ
(أصدقائي ، لقد رأيت الله منتشرًا في الغابات والنباتات ، ورأيته في العائلة وفي العائلة.

ਦੰਡਧਾਰ ਜਟਧਾਰੈ ਪੇਖਿਓ ਵਰਤ ਨੇਮ ਤੀਰਥਾਏ ॥੧
(رأيت ذلك أيضًا) من اليوغيين الذين يمسكون بأيديهم عصا ، ويبقون شعرهم باهتًا ، ويصومون ، أو يزورون. || 1 ||

ਸੰਤਸੰਗਿ ਪੇਖਿਓ ਮਨ ਮਾਏਂ
لقد رأيته في مجتمع القديسين وفي ذهني.

ਊਭ ਪਇਆਲ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੂਰਨ ਰਸਿ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
عندما رأيته منتشرًا في كل السماء والأرض ، غنيت أغاني الفرح في تسبيحه. || 1 || وقفة ||

ਜੋਗ ਭੇਖ ਸੰਨਿਆਸੈ ਪੇਖਿਓ ਜਤਿ ਜੰਗਮ ਕਾਪੜਾਏ 
لقد رأيته بين اليوغيين ، والسنياسيين ، والعزاب ، والنساك المتجولين ، ومرتدي المعاطف المرقعة.

ਤਪੀ ਤਪੀਸੁਰ ਮੁਨਿ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਨਿਰਤਾਏ ॥੨॥
ثم رأيته في التاباس ، في التاباس الكبيرة ، في السائل المنوي ، في الكتاب المسرحيين ، في الإيصالات (كلها حية).

ਚਹੁ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਖਟ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਦਸ ਅਸਟੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਾਏ
(يا أصدقائي! عندما) رأيت (الله يسود) في جميع الفيدا الأربعة ، الست شاسترا ، ثمانية عشر بورانا ، والسيمريت ، (ولاحظت ذلك) ينضمون معًا ،

ਸਭ ਮਿਲਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਖਾਨਹਿ ਤਉ ਕਿਸ ਤੇ ਕਹਉ ਦੁਰਾਏ ॥੩॥
كل هؤلاء يتحدثون عن نفس الإله ، فمن من يمكنني أن أقول إنه بعيد؟ || 3 ||

ਅਗਹ ਅਗਹ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਨਹ ਕੀਮ ਕੀਮ ਕੀਮਾਏ
(يا أصدقائي) ، أن الله لا يسبر غوره ، ولا يمكن فهمه ، ولا يمكن لأحد أن يقدر قيمته.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਜਿਹ ਘਟਿ ਪਰਗਟੀਆਏ ॥੪॥੨॥੧੫॥
يا العبد ناناك ، يجب أن نكون تضحية مرارًا وتكرارًا لأولئك الذين أصبح في أذهانهم مرئيًا. || 4 || 2 || 15 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، الخبير الخامس:

ਨਿਕਟਿ ਬੁਝੈ ਸੋ ਬੁਰਾ ਕਿਉ ਕਰੈ
من يرى أن الله قريب ، لا يمكنه أن يفعل أي عمل شرير.

ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਨਿਤ ਡਰਤਾ ਫਿਰੈ
لكن الإنسان الذي يواصل ربط مايا التي تجلب الموت الروحي طوال الوقت ، أن الإنسان دائمًا ما يكون في خوف (من الجميع).

ਹੈ ਨਿਕਟੇ ਅਰੁ ਭੇਦੁ ਪਾਇਆ
إنه قريب ، لكن لم يفهم أحد (حقًا) هذا السر ،

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭ ਮੋਹੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
بدون ملجأ المعلم ، كل مايا المخفية متشابكة في التعلق.

ਨੇੜੈ ਨੇੜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ
كل مخلوق يقول (أن) الله قريب (للجميع).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੇਦੁ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لكن رجلاً نادرًا ، لجأ إلى المعلم ، يفهم هذا الشيء العميق.

ਨਿਕਟਿ ਦੇਖੈ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ
(من) لا يرى (ويدرك أن الله) قريب ، يذهب إلى بيت آخر (بنية شريرة).

ਦਰਬੁ ਹਿਰੈ ਮਿਥਿਆ ਕਰਿ ਖਾਇ
هذا الرجل يسرق ثروة أجنبية ، وحتى عندما يطلق على الثروة القابلة للتلف ، فإن الثروة الأجنبية تؤكل.

ਪਈ ਠਗਉਰੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਜਾਨਿਆ
(يتصرف هذا الشخص بهذه الطريقة ، لأنه تم منحه) جرعة (مايا ، الثروة الدنيوية) ، ولا يعلم أن الله معه.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥੨॥
بدون البحث عن ملجأ المعلم ، يظل الإنسان ضالًا.

ਨਿਕਟਿ ਜਾਨੈ ਬੋਲੈ ਕੂੜੁ
لا يفهم أن الله قريب ويعيش حياة الباطل.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮੂਠਾ ਹੈ ਮੂੜੁ
مثل هذا الشخص الأحمق (في الواقع) خدعه التعلق بمايا (الثروة الدنيوية).

ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਦਿਸੰਤਰਿ ਜਾਇ
يطلب بركة الاسم الذي في قلبه ، ويطلبها.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੩॥
بدون توجيهات المعلم ، يضيع مثل هذا الشخص في الوهم. || 3 ||

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਆ ਲਿਲਾਟ
يا خادم ناناك! على جبين من نقشت جبينه بركة.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ
يأتي إلى ملاذ المعلم ، والأبواب تفتح في ذهنه.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਟੇ ਸੋਇ
لا يرى إلا إلهًا واحدًا يسكن العالم بداخله وخارجه

ਜਨ ਨਾਨਕ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਕੋਇ ॥੪॥੩॥੧੬॥
أيها المتعصب ناناك ، لا يموت من الموت الروحي مرارًا وتكرارًا. || 4 || 3 || 16 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਜਿਸੁ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਸੁ ਕਉਨੁ ਮਾਰੈ
يا إلهي! من تنقذ ، لا أحد يستطيع أن يقتل

ਸਭ ਤੁਝ ਹੀ ਅੰਤਰਿ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ
(لأن) كل (الخليقة) في العالم كله تحت ملكك.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਚਿਤਵਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ
يفكر الإنسان في ملايين الخطط (لإفادة نفسه أو نفسها ، حتى لو كان ذلك يضر بالآخرين) ،

ਸੋ ਹੋਵੈ ਜਿ ਕਰੈ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ॥੧॥
ولكن هذا فقط يحدث ، وهو ما يفعله الله العجيب. || 1 ||

ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ
يا إلهي! لقد جئت إلى ملجأك ،

ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਤੇਰੈ ਦਰਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لقد جئت إلى بابك لأبحث عن ملجأك. || 1 || وقفة ||

ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਨਿਰਭਉ ਸੁਖਦਾਤਾ
الرجل الذي لجأ إلى الله الذي لا يعرف الخوف ويعطي كل السعادة ،

ਤਿਨਿ ਭਉ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ਏਕੁ ਪਰਾਤਾ
أزال (كل) خوفه ، ونشأ شركة عميقة مع إله واحد فقط.

ਜੋ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਹੋਇ
يا إلهي! مهما فعلت ، هذا ما يحدث.

ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਦੂਜਾ ਕੋਇ ॥੨॥
(بدونك) لا أحد يستطيع قتل أو إنقاذ أي شخص.

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਚਹਿ ਮਾਣਸ ਬਾਣਿ
(يا رجل) ، لماذا تفكر في طريقك الإنساني الضيق؟

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ
(يجب أن تدرك أن) الله عالم القلوب وهو أذكى الكائنات.

ਏਕ ਟੇਕ ਏਕੋ ਆਧਾਰੁ
الرب الوحيد هو دعمي وحمايتي.

ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੩॥
الله الخالق يعلم كل شيء. || 3 ||

ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ
الرجل الذي ينظر إليه الخالق بنعمة ،

error: Content is protected !!