ARABIC PAGE 1161

ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
ثم يتجلى الله في قلب الإنسان ويساعده في جميع مهامه. || 1 ||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ
يا عقلي! تأمل في هذه الحكمة (التي قد تبدأ بها في تذكر الله) ،

ਹਰਿ ਕੀ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لماذا لا تذكرون الله بمحبة ، مدمر الأحزان. || 1 || وقفة ||

ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ
ما دام أسد الأنا يسكن في غابة العقل ،

ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ
حتى ذلك الحين لا تزدهر الغابة (العقل) بالفضائل ،

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ
ولكن بمجرد أن يلتهم ابن آوى هذا الأسد ، الأنا ،

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
عندها يشعر العقل بالسعادة كما لو أن الغابة بأكملها قد ازدهرت. || 2 ||

ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ
الشخص الأناني الذي يعتقد أنه فاز بلعبة الحياة ، يغرق في محيط العالم من الرذائل ، والشخص المتواضع يسبح.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ
نعم ، الشخص الذي لا يزال متواضعا ، يسبح أمام نعمة المعلم.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ
ينصح المتواضع المخلص كبير ويقول:

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
يا أخي! حافظ على تركيزك على اسم الله فقط. || 3 || 6 || 14 ||

ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ
(يا صديقي تقول إن لله في جيشه سبعة آلاف قائد ،

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ
مائة وخمسة وعشرون ألف نبي ،

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ
ثمانية وثمانين مليون شيخ ،

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
ولديها ستة وخمسون مليون موظف خاص. || 1 ||

ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ
من الذي يساعد رجلاً فقيرًا مثلي في الوصول إليه؟

ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
عندما تخبرني أيضًا أن بلاطه بعيد وأن قلة قليلة فقط تصل إلى قصره. || 1 || وقفة ||

ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ
كما تقول أن لله ثلاثمائة وثلاثون مليون خادم خاص.

ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ
تتجول كائنات الملايين العديدة من الأنواع بجنون.

ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ
أنعم الله على آدم ،

ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
كما أنه استمتع بالعيش في الجنة لفترة طويلة (وطُرد عندما أكل الفاكهة المحرمة). || 2 ||

ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ
قلب ذلك الشخص مضطرب وشحوب وجهه بسبب الخوف من غضب الله ،

ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ
الذي يترك تعاليم كتبه الدينية وينغمس في السيئات.

ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ
يلوم العالم ويغضب من الناس (على مصيبته) ،

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
لكن الحقيقة أنه يتحمل آثار أفعاله. || 3 ||

ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ
يا إلهي! أنت المتبرع وأنا دائمًا متسول أمامك ؛

ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ
إذا أظهرت استياءًا مما تقدمه ، فسيكون ذلك خطيئة كبيرة من جانبي.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ
أنا ، مخلصك كبير ، أتيت إلى ملجأك:

ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
اللهم ارحمني احفظني معك وهذه هي الجنة لي. || 4 || 7 || 15 ||

ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ
يقول الجميع إنه يحاول الذهاب إلى هناك (إلى الجنة) ،

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لكني لا أعرف أين تلك الجنة؟ || 1 || وقفة ||

ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਜਾਨਾਂ
(هؤلاء الناس) لم يفهموا سر ذواتهم ،

ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
لكن مع مجرد الحديث يستمرون في وصف الجنة. || 1 ||

ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ
يا عقلي! ما دمت لديك أمل في الوصول إلى الجنة ،

ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
تى ذلك الحين لا يمكنك أن تتحد مع الله. || 2 ||

ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ
لا أعرف ما هو نوع الحصن في السماء ، وما هو نوع الخندق المائي الذي يحيط بها وما هو نوع السور الذي يحيط بالمدينة فيه.

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
أنا لا أعرف حتى أين هو باب جنتهم المفترضة. || 3 ||

ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ
يقول كبير ، الآن ماذا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك (عن هذه الجنة المفترضة)؟

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
لكن (أنا متأكد من أن) الجماعة المقدسة هي الجنة الحقيقية. || 4 || 8 || 16 ||

ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ
يا أخي! كيف يمكن غزو هذا الجسد القوي الشبيه بالحصن؟

ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
إنه محمي بجدران مزدوجة من الازدواجية وخنادق ثلاثية لأنماط مايا الثلاثة. || 1 || وقفة ||

ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ
بدعم من المايا القوية ، فإن الرذائل الخمسة وخمسة وعشرون عنصرًا على استعداد للقتال جنبًا إلى جنب مع جيش التعلق ، والفخر الأناني والغيرة.

ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
يا إلهي! أنا الفقير لا سلطان عليهم ، فماذا أفعل؟ || 1 ||

ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ
الشهوة هي سيد باب هذا الحصن ، والألم والملذات هم الحراس ، والرذيلة والفضيلة بوابتان.

ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
الغضب هو أكثر الرؤساء إثارة للجدل والعقل يسكن في هذا الحصن مثل الملك المتمرد. || 2 ||

ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ
لقد لبس هذا الملك المتمرد طعم الملذات الدنيوية كدروع ، والتعلق الدنيوي كخوذة ، ويهدف بأقواس العقل الشرير ،

ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਜਾਈ ॥੩॥
وعلى استعداد لرمي سهام الشهوة. في مثل هذه الظروف ، لا أستطيع بمفردي التغلب على هذا الحصن. || 3 ||

ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ
لكن عندما جعلت الحب الإلهي الفتيل ، تأمّلت بعمق بالقنبلة وأطلقت صاروخ الحكمة الروحية ؛

ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
في حالة من الاتزان الروحي ، أشعلت النور الإلهي بداخلي وغزت هذا الحصن بضربة واحدة فقط. || 4 ||

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ
بمساعدة الحقيقة والقناعة ، بدأت القتال وكسرت كل من البوابات (الرذيلة والفضيلة).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫
بفضل نعمة المعلم ومساعدة المصلين ، استحوذت على عقل ملك الحصن. || 5 |

error: Content is protected !!