ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
ثم يتجلى الله في قلب الإنسان ويساعده في جميع مهامه. || 1 ||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
يا عقلي! تأمل في هذه الحكمة (التي قد تبدأ بها في تذكر الله) ،
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا لا تذكرون الله بمحبة ، مدمر الأحزان. || 1 || وقفة ||
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
ما دام أسد الأنا يسكن في غابة العقل ،
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
حتى ذلك الحين لا تزدهر الغابة (العقل) بالفضائل ،
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
ولكن بمجرد أن يلتهم ابن آوى هذا الأسد ، الأنا ،
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
عندها يشعر العقل بالسعادة كما لو أن الغابة بأكملها قد ازدهرت. || 2 ||
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
الشخص الأناني الذي يعتقد أنه فاز بلعبة الحياة ، يغرق في محيط العالم من الرذائل ، والشخص المتواضع يسبح.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
نعم ، الشخص الذي لا يزال متواضعا ، يسبح أمام نعمة المعلم.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
ينصح المتواضع المخلص كبير ويقول:
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
يا أخي! حافظ على تركيزك على اسم الله فقط. || 3 || 6 || 14 ||
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
(يا صديقي تقول إن لله في جيشه سبعة آلاف قائد ،
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
مائة وخمسة وعشرون ألف نبي ،
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
ثمانية وثمانين مليون شيخ ،
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
ولديها ستة وخمسون مليون موظف خاص. || 1 ||
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
من الذي يساعد رجلاً فقيرًا مثلي في الوصول إليه؟
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
عندما تخبرني أيضًا أن بلاطه بعيد وأن قلة قليلة فقط تصل إلى قصره. || 1 || وقفة ||
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
كما تقول أن لله ثلاثمائة وثلاثون مليون خادم خاص.
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
تتجول كائنات الملايين العديدة من الأنواع بجنون.
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
أنعم الله على آدم ،
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
كما أنه استمتع بالعيش في الجنة لفترة طويلة (وطُرد عندما أكل الفاكهة المحرمة). || 2 ||
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
قلب ذلك الشخص مضطرب وشحوب وجهه بسبب الخوف من غضب الله ،
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
الذي يترك تعاليم كتبه الدينية وينغمس في السيئات.
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
يلوم العالم ويغضب من الناس (على مصيبته) ،
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
لكن الحقيقة أنه يتحمل آثار أفعاله. || 3 ||
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
يا إلهي! أنت المتبرع وأنا دائمًا متسول أمامك ؛
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
إذا أظهرت استياءًا مما تقدمه ، فسيكون ذلك خطيئة كبيرة من جانبي.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
أنا ، مخلصك كبير ، أتيت إلى ملجأك:
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
اللهم ارحمني احفظني معك وهذه هي الجنة لي. || 4 || 7 || 15 ||
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
يقول الجميع إنه يحاول الذهاب إلى هناك (إلى الجنة) ،
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكني لا أعرف أين تلك الجنة؟ || 1 || وقفة ||
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
(هؤلاء الناس) لم يفهموا سر ذواتهم ،
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
لكن مع مجرد الحديث يستمرون في وصف الجنة. || 1 ||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
يا عقلي! ما دمت لديك أمل في الوصول إلى الجنة ،
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
تى ذلك الحين لا يمكنك أن تتحد مع الله. || 2 ||
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
لا أعرف ما هو نوع الحصن في السماء ، وما هو نوع الخندق المائي الذي يحيط بها وما هو نوع السور الذي يحيط بالمدينة فيه.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
أنا لا أعرف حتى أين هو باب جنتهم المفترضة. || 3 ||
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
يقول كبير ، الآن ماذا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك (عن هذه الجنة المفترضة)؟
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
لكن (أنا متأكد من أن) الجماعة المقدسة هي الجنة الحقيقية. || 4 || 8 || 16 ||
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
يا أخي! كيف يمكن غزو هذا الجسد القوي الشبيه بالحصن؟
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إنه محمي بجدران مزدوجة من الازدواجية وخنادق ثلاثية لأنماط مايا الثلاثة. || 1 || وقفة ||
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ
بدعم من المايا القوية ، فإن الرذائل الخمسة وخمسة وعشرون عنصرًا على استعداد للقتال جنبًا إلى جنب مع جيش التعلق ، والفخر الأناني والغيرة.
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
يا إلهي! أنا الفقير لا سلطان عليهم ، فماذا أفعل؟ || 1 ||
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
الشهوة هي سيد باب هذا الحصن ، والألم والملذات هم الحراس ، والرذيلة والفضيلة بوابتان.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
الغضب هو أكثر الرؤساء إثارة للجدل والعقل يسكن في هذا الحصن مثل الملك المتمرد. || 2 ||
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
لقد لبس هذا الملك المتمرد طعم الملذات الدنيوية كدروع ، والتعلق الدنيوي كخوذة ، ويهدف بأقواس العقل الشرير ،
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
وعلى استعداد لرمي سهام الشهوة. في مثل هذه الظروف ، لا أستطيع بمفردي التغلب على هذا الحصن. || 3 ||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
لكن عندما جعلت الحب الإلهي الفتيل ، تأمّلت بعمق بالقنبلة وأطلقت صاروخ الحكمة الروحية ؛
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
في حالة من الاتزان الروحي ، أشعلت النور الإلهي بداخلي وغزت هذا الحصن بضربة واحدة فقط. || 4 ||
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
بمساعدة الحقيقة والقناعة ، بدأت القتال وكسرت كل من البوابات (الرذيلة والفضيلة).
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫
بفضل نعمة المعلم ومساعدة المصلين ، استحوذت على عقل ملك الحصن. || 5 |