ਕਾਹੇ ਕਲਰਾ ਸਿੰਚਹੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੁ ॥
يا براهمين! لماذا تضيع ولادتك البشرية من خلال القيام بأعمال غير مجدية مثل سقاية أرض مالحة؟
ਕਾਚੀ ਢਹਗਿ ਦਿਵਾਲ ਕਾਹੇ ਗਚੁ ਲਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوف ينهار جسدك قريبًا مثل جدار ترابي ، فلماذا تقوم بطقوس عديمة الفائدة ، مثل تلبيس الجدار الترابي بالجير؟ || 1 || وقفة ||
ਕਰ ਹਰਿਹਟ ਮਾਲ ਟਿੰਡ ਪਰੋਵਹੁ ਤਿਸੁ ਭੀਤਰਿ ਮਨੁ ਜੋਵਹੁ ॥
يا براهمين! اجعل يديك هي العجلة الفارسية المزودة بسلسلة من النوايا الحسنة وقدور الرحمة واجعل عقلك كالثور لجذبه.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚਹੁ ਭਰਹੁ ਕਿਆਰੇ ਤਉ ਮਾਲੀ ਕੇ ਹੋਵਹੁ ॥੨॥
واملأ أعضائك الحسية برحيق الاسم هذا مثل ري الحقول ، عندها فقط ستكون محبًا حقيقيًا ، محبوبًا من الله. || 2 ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕਰਹੁ ਬਸੋਲੇ ਗੋਡਹੁ ਧਰਤੀ ਭਾਈ ॥
أيها الإخوة! احرثوا أرضكم (الجسد) واحفظوا النباتات (الفضائل) بأسمائها من الحب واقتلعوا الأعشاب (الرذائل) بأسمائها من الغضب.
ਜਿਉ ਗੋਡਹੁ ਤਿਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥
نظرًا لأنك تلين قلبك بأفكار نقية ، فستحقق السلام الداخلي ولن يضيع عملك الجاد. || 3 ||
ਬਗੁਲੇ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੰਸੁਲਾ ਹੋਵੈ ਜੇ ਤੂ ਕਰਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥
اللهم إنك إن أعطيت الرحمة يتحول الإنسان من منافق إلى مخلص حقيقي لله ، وكأن الرافعة تتحول إلى بجعة.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਦਇਆਲਾ ॥੪॥੧॥੯
يا الله الرحيم! ناناك ، خادم أتباعك ، يصلي ، يرحمه ويباركه باسمك. || 4 || 1 || 9 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਹਿੰਡੋਲ ॥
راغ بسنت ، المعلم الأول ، هندول:
ਸਾਹੁਰੜੀ ਵਥੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਝੀ ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਵਖੇ ॥
كان من المفترض أن يتم تقاسم ثروة الاسم التي منحها الله مع الجميع ، ولكن أثناء بقائها في العالم لم تتعلم عروس الروح سوى التملك.
ਆਪਿ ਕੁਚਜੀ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਜਾਣਾ ਨਾਹੀ ਰਖੇ ॥੧॥
أنا أسيء الأدب ولا أعرف كيف أحافظ على علاقات جيدة مع الآخرين ؛ لذلك لا يمكنني أن ألوم أحداً على وضعي المؤلم. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਹਉ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ
يا سيدي! لقد خدعني حب المادية.
ਅਖਰ ਲਿਖੇ ਸੇਈ ਗਾਵਾ ਅਵਰ ਨ ਜਾਣਾ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ما زلت أتصرف وفقًا لمصيري المحدد ولا أحاول تحسين قدرتي ، كما لو كنت أغني الكلمات التي كتبت لي ، لأنني لا أعرف أي كلمة أخرى بنفسي. || 1 || وقفة ||
ਕਢਿ ਕਸੀਦਾ ਪਹਿਰਹਿ ਚੋਲੀ ਤਾਂ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜਾਣਹੁ ਨਾਰੀ ॥
يا عروسة الروح! إذا جمّلت عقلك بسمات فاضلة ، كما لو كنت ترتدي قميصك بعد التطريز ، فسيتم الاعتراف بك كعروس الله الراسخة بسعادة.
ਜੇ ਘਰੁ ਰਾਖਹਿ ਬੁਰਾ ਨ ਚਾਖਹਿ ਹੋਵਹਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
إذا حافظت على منزلك (قلبك) من الدوافع الشريرة ، ولم تنغمس في الملذات الخاطئة ، فستصبح عزيزًا على زوجك – الله. || 2 ||
ਜੇ ਤੂੰ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਦੁਇ ਅਖਰ ਦੁਇ ਨਾਵਾ ॥
يا رجل! إذا كنت تعتبر نفسك عالمًا متعلمًا ، فتذكر الحرفين (ر و م في كلمة رام) ، كما لو كانا مثل القارب الذي يساعدك على عبور محيط الرذائل الدنيوية.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਏਕੁ ਲੰਘਾਏ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਾਂ ॥੩॥੨॥੧੦॥
يسلم ناناك ، اسم الله وحده هو الذي سينقلني عبر محيط الرذائل العالمي ، إذا بقيت مندمجًا فيه. || 3 || 2 || 10 ||
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧
راغ بسنت هندول ، المعلم الأول:
ਰਾਜਾ ਬਾਲਕੁ ਨਗਰੀ ਕਾਚੀ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੋ
إن أجسادنا مثل بلدة ضعيفة يجهل ملكها ، وعقلها ، روحيًا ، ويحب الأوغاد (الشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا).
ਦੁਇ ਮਾਈ ਦੁਇ ਬਾਪਾ ਪੜੀਅਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੧॥
وبما أن هذا العقل الجاهل له أمتان (عقل صالح وسيء) وأبوين (الله وضمير سيء) ، فكيف يكون خالياً من آثار الشر؟ || 1 ||
ਸੁਆਮੀ ਪੰਡਿਤਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ॥
يا بانديت المحترم! من فضلك أعطني بعض النصائح الجيدة ،
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਪਾਵਉ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
كيف أدرك الله سيد حياتي؟ || 1 || وقفة ||
ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਨਾਸਪਤਿ ਮਉਲੀ ਸਾਗਰੁ ਪੰਡੈ ਪਾਇਆ ॥
يا بانديت! أتساءل لماذا على الرغم من وجود حريق في الداخل ، فإن الغطاء النباتي يزدهر ولا يحترق بسببه ، وعلى الرغم من اتساع نطاقه ، يظل المحيط جيدًا داخل شواطئه ، كما لو تم احتواؤه في حاوية
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
الشمس الحارقة والقمر البارد ، لكن كلاهما يعيش في نفس السماء ، وبالمثل فإن الشرور والفاضل موجودان بداخلي ، لكنني لم أكتشف بعد طريقة للتحكم فيها بشكل مناسب. || 2 ||
ਰਾਮ ਰਵੰਤਾ ਜਾਣੀਐ ਇਕ ਮਾਈ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥
فقط هذا الشخص هو الذي ينبغي اعتباره يتأمل حقًا في الله الذي يدمر العقل الشرير.
ਤਾ ਕੇ ਲਖਣ ਜਾਣੀਅਹਿ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੇਇ ॥੩॥
وعلامة مثل هذا الشخص أنه يجمع ثروة الرحمة. || 3 ||
ਕਹਿਆ ਸੁਣਹਿ ਨ ਖਾਇਆ ਮਾਨਹਿ ਤਿਨੑਾ ਹੀ ਸੇਤੀ ਵਾਸਾ ॥
يا الله! إن عقلي يعيش مع تلك الأعضاء الحسية الشريرة والجحود ، الذين لا يستمعون إلى ما يقال لهم ، ولا يعترفون بالأفكار الشريرة التي حفظواها فيها.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਖਿਨੁ ਤੋਲਾ ਖਿਨੁ ਮਾਸਾ ॥੪॥੩॥੧੧॥
لذلك ، ناناك ، عبد أتباعك يسلم أنه في لحظة واحدة يشعر بأرواح عالية ، وفي لحظة أخرى بالاكتئاب. || 4 || 3 || 11 ||
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ بسنت هندول ، المعلم الأول:
ਸਾਚਾ ਸਾਹੁ ਗੁਰੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥
المعلم هو الملك الأبدي المعطي النعيم الذي يوحد المرء بالله ويروي كل جوعه للثروات والقوة الدنيوية.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
بإظهار الرحمة ، فإن المعلم يحفزه بشدة على عبادة الله لدرجة أنه يستمر دائمًا في الغناء بحمد الله ؛ || 1 ||
ਮਤ ਭੂਲਹਿ ਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਹਰੀ ॥
يا عقلي! لا تنس الله ، واستمر في تذكره.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون المعلم ، لا نتحرر في أي مكان في العوالم الثلاثة ؛ نتلقى الاسم فقط من خلال المعلم. || 1 || وقفة ||
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਨਹੀ ਭਗਤਿ ਹਰੀ ॥
بدون التفاني المحب لله لا نلتقي بالمعلم الحقيقي ، وبدون الحظ السعيد ، لا ننعم بتفان الله.
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਸਤਸੰਗੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੨॥
بدون الحظ السعيد لا نجد رفقة الله المحبين. فقط بنعمة الله ينعم أي شخص باسم الله. || 2 ||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤੁ ਉਪਾਏ ਵੇਖੈ ਪਰਗਟੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ॥
الله ، الذي يخلق خليقته ويهتم بها ، مخفي في كل قلب ، لكن يدركه فقط الأشخاص القديسون الذين يتبعون تعاليم المعلم.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੇ ਹਰਿ ਜਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਾ ॥੩
إنهم يتلون اسم الله مرارًا وتكرارًا ، ويظلون مشبعين بمحبة الله ، ويظل أذهانهم مشبعًا برحيق الاسم. || 3 ||