ਜਿਨ ਕਉ ਤਖਤਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਪਰਧਾਨ ਕੀਏ ॥
الذين ينعمون بمجد كرسي على عرش الله (تحقيق الله) ، يتم منحهم الأسمى بواسطة نعمة المعلم.
ਪਾਰਸੁ ਭੇਟਿ ਭਏ ਸੇ ਪਾਰਸ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸੰਗਿ ਥੀਏ ॥੪॥੪॥੧੨॥
يا ناناك! من خلال لقائه مع المعلم الأسطوري الشبيه بالحجر ، أصبحوا مثله ، والآن لا يزال عقلهم منسجمًا مع المعلم الإلهي. || 4 || 4 || 12 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੇ
راغ بسنت ، المعلم الثالث ، الضربة الأولى ، مقطعين:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਮਹਿ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ॥
يا الله بين كل الشهور والأوقات أنت نفسك اللذة الأبدية ،
ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਜੀਅ ਜੰਤੁ ॥
بفضل نعمتك ، تتفتح وتزهر جميع الكائنات والمخلوقات.
ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ॥
ماذا يمكن لشخص متواضع مثلي أن يقول عنك؟
ਤੇਰਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਆਦਿ ਅੰਤੁ ॥੧
عندما لا يجد أحد بداية أو نهاية خلقك. || 1 ||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਕਰਹਿ ਸੇਵ ॥
يا سيدي! الذين يتذكرونك بمحبة ،
ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਆਤਮ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ابتهج في النعيم الفائق: يا مستنير الروح. || 1 || وقفة ||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
لا يذكر المرء الله بمحبة إلا عندما ينعم بنعمته ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥
وبفضل نعمة المعلم يظل خاليًا من حب المادية والرذائل ، وكأنه مات وهو لا يزال على قيد الحياة.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
إنه يتلو دائمًا بمحبة اسم الله الأبدي ،
ਇਨ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰੈ ॥੨॥
وبهذه الطريقة ، يسبح الفاني عبر محيط العالم من الرذائل التي يستحيل عبورها بطريقة أخرى. || 2 ||
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਤਾਰਿ ਉਪਾਏ ॥
الخالق – الله نفسه قد خلق المادية ، وسم الحياة الروحية ، ورحيق الاسم،
ਸੰਸਾਰ ਬਿਰਖ ਕਉ ਦੁਇ ਫਲ ਲਾਏ ॥
وقد حملت شجرة العالم بكلتا الثمار.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
الله الخالق نفسه يفعل وينجز كل شيء ،
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੈ ਖਵਾਏ ॥੩॥
و (بناء على أفعاله) يعطي الإنسان ما يريده من الفاكهة. || 3 ||
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
يا ناناك! من ينعم الله بنظرته الكريمة ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥
هو نفسه يبارك ذلك الشخص برحيق اسمه ،
ਬਿਖਿਆ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨਹਿ ਕਰੇਇ ॥
ويزيل من عقله الرغبة في المادية ، سم الحياة الروحية.
ਅਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੪॥੧॥
الله بنفسه يقوم بكل ما يرضيه. || 4 || 1 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩
راغ بسنت ، المعلم الثالث:
ਰਾਤੇ ਸਾਚਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਹਾਲਾ ॥
يا الله! الذين تشربوا باسمك الأبدي ، يظلون سعداء.
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
يا الله الرحمن الرحيم رب الودعاء ارحم.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਮੈ ਕੋਇ ॥
ماعدا أنت ، ليس لدي أي شخص آخر مثل بلدي.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥੧॥
يحميني حسب إرادته. || 1 ||
ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
يا أصدقائي! المعلم الإلهي يسعدني ،
ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਬਿਨੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਉ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا أستطيع العيش بدون تجربة رؤيته المباركة. أنا أتحد مع الله فقط عندما يجلب المعلم وحدتي معه. || 1 || وقفة ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੋਭੀ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਨਾ
من عقله جشع ويبقى دائمًا متورطًا في الجشع ،
ਰਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
يندم ويتوب بعد ترك الله.
ਬਿਛੁਰਤ ਮਿਲਾਇ ਗੁਰ ਸੇਵ ਰਾਂਗੇ ॥
الذين انفصلوا عن الله ، يوحدهم المعلم معه عندما يتبعون تعاليم المعلم.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮਸਤਕਿ ਵਡਭਾਗੇ ॥੨॥
لهؤلاء المحظوظين ، بارك المعلم هبة اسم الله. || 2 ||
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕੀ ਇਹ ਦੇਹ ਸਰੀਰਾ ॥
يا أصدقائي! هذا الجسم مصنوع من عناصر مثل الهواء والماء.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਕਠਿਨ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
الشخص الذي يصاب جسده بمرض الأنا ، يعاني من آلام شديدة من هذا المرض.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦਾਰੂ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
يصبح اسم الله العلاج لأنا هذا الشخص الذي يغني بحمد الله باتباع تعاليم المعلم ،
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
ومنح الرحمة ، قضى المعلم على هذا الداء. || 3 ||
ਚਾਰਿ ਨਦੀਆ ਅਗਨੀ ਤਨਿ ਚਾਰੇ ॥
الرذائل الأربع (القسوة ، التعلق الدنيوي ، الجشع ، الغضب) تشبه أنهار النار الأربعة المتدفقة في جسم الإنسان.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਜਲੇ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
لذلك يحتمل الناس آلام الشهوات الدنيوية والغطرسة.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾਰੇ ॥
المحظوظون الذين حماهم المعلم ، تم نقلهم عبر هذه التدفقات الأربعة من الرذائل من قبل المعلم.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਉਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਧਾਰੇ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! لقد حفظ هؤلاء المصلين الرحيق الطهي لاسم الله في أذهانهم. || 4 || 2 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩
راغ بسنت ، المعلم الثالث:
ਹਰਿ ਸੇਵੇ ਸੋ ਹਰਿ ਕਾ ਲੋਗੁ ॥
من يذكر الله بمحبة هو مخلصه الحقيقي.
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ
يبقى دائمًا في حالة من الاتزان الروحي ولا يشعر أبدًا بأي حزن.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
لكن الأشخاص الذين يريدون أنفسهم يظلون أمواتًا روحياً لأن الله ليس محفوظا في أذهانهم.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਭੀ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
يموتون روحياً مراراً وتكراراً ويبقون في دورة الولادة والموت. || 1 ||
ਸੇ ਜਨ ਜੀਵੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
الذين يذكرون الله في أذهانهم هم أحياء روحيًا.
ਸਾਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يتذكرون الله بمحبة ويندمجون فيه في النهاية. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਨ ਸੇਵਹਿ ਤੇ ਹਰਿ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
الذين لا يذكرون الله يبقون منفصلين عنه.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵਹਿ ਸਿਰਿ ਪਾਵਹਿ ਧੂਰਿ ॥
يتجولون في كل مكان ويستمرون في تحمل العار ، كما لو كانوا يتركون الغبار يسقط على رؤوسهم.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਜਨ ਲੀਏ ਲਾਇ ॥
الله نفسه يوحد أتباعه مع نفسه ،
ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੨
إنهم يعيشون دائمًا في سلام وليس لديهم حتى ذرة من الجشع. || 2 ||