ARABIC PAGE 1173

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਚੂਕੈ ਅਭਿਮਾਨੁ
من ينعم الله عليه بنظرة كريمة تزول غروره ،

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ
وينال الإكرام في محضر الله.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖੈ ਸਦ ਹਜੂਰਿ
دائمًا ما يختبر الله في كل مكان من حوله ،

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩
ومن خلال التفكير في كلمة المعلم ، يتخيل الله منتشرًا في كل مكان. || 3 ||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ
يهتم الله بكل الكائنات والمخلوقات ،

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਦ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲ
يا أصدقائي! تذكره دائمًا بمحبة من خلال نعمة المعلم.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ
من يفعل ذلك ، يذهب إلى البيت الإلهي في حضرة الله بشرف.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਪਾਇ ॥੪॥੩॥
يا ناناك! يستقبل بمجد بسبب التأمل في الاسم. || 4 || 3 ||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ
راغ بسنت ، المعلم الثالث:

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਮਨ ਤੇ ਹੋਇ
(الشخص الذي يغني دائمًا بحمد الله) العبادة التعبدية تحدث بشكل حدسي بداخله بعقل مركّز ،

ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਅਉਰੁ ਕੋਇ
إنه يختبر الله منتشرًا في كل مكان دون غيره.

ਦੂਜੈ ਲੋਕੀ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ
من خلال البقاء مرتبطين بالازدواجية (مايا) ، عانى الناس من آلام شديدة ،

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੈਨੋ ਏਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੧
لكن المعلم الحقيقي جعلني أتخيل الله منتشرًا في كل مكان (ولقد نجت من المعاناة). || 1 ||

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਉਲਿਆ ਸਦ ਬਸੰਤੁ
يا أخي إلهي إلى الأبد في إزهار ونعيم ،

ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਉਲਿਆ ਗਾਇ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
وهذا يفرح عقلي بالغناء بحمد الله. || 1 || وقفة ||

ਗੁਰ ਪੂਛਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ
يا أصدقائي! إذا فكرتم في تعاليم المعلم واتبعتموه بإخلاص ،

ਤਾਂ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ
فحينئذٍ ستمتلئ محبة الله الأزلي في داخلك.

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਹੋਹਿ ਦਾਸਤ ਭਾਇ
التخلي عن الغرور بالنفس ، إذا تبنت موقفًا من التواضع الشديد ،

ਤਉ ਜਗਜੀਵਨੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੨॥
عندها سيظهر الله ، حياة العالم ، في ذهنك. || 2 ||

ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਦ ਵੇਖੈ ਹਜੂਰਿ
من يمارس العبادة ، يتخيل الله معه دائمًا ،

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
لأن ربي دائما يسود في كل مكان.

ਇਸੁ ਭਗਤੀ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਭੇਉ
ومع ذلك ، إذا علم أحد بسر هذه العبادة التعبدية ،

ਸਭੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਦੇਉ ॥੩॥
ثم يتخيل أن إلهي ينتشر في كل مكان. || 3 ||

ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ
يتحد الله مع المعلم ثم من خلال المعلم يتحد مع نفسه ،

ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਆਪਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ
المعلم نفسه يهتم بأن عقل المرء مع الله ، حياة العالم.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੪॥੪॥
يا ناناك! الذين ظلوا يركزون على الاسم، فإن عقلهم وأجسادهم بشكل حدسي يظلون متجددون روحيا. || 4 || 4 ||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ
راغ بسنت ، المعلم الثالث:

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ
الله محب العبادة يظهر في ذهن ذلك الشخص ،

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ
الذي ، بنعمة المعلم ، يبقى في حالة من الاتزان الروحي.

ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਖੋਇ
عندما يتخلى المرء عن غروره من الداخل ويعبد الله تعبدًا ،

ਤਦ ਹੀ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥
عندها فقط يتم الاتحاد مع الله الأبدي. || 1 ||

ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਦੁਆਰਿ
محبو الله دائمًا ينظرون إلى الله في حضرة الله ،

ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ويظلون دائمًا مشبعين بحب المعلم والله. || 1 || وقفة ||

ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ
من يمارس العبادة يصبح طاهرًا ،

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਖੋਇ
لأنه من خلال كلمة المعلم ، فإنه يخرج الغرور النفساني من الداخل.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ
ثم يظهر التبجيل الله نفسه في عقله ،

ਸਦਾ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
ويظل مستغرقًا في السلام والطمأنينة والاتزان الروحي. || 2 ||

ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦ ਬਸੰਤ
المشبعون بحب الله ، هم دائمًا في ازدهار (نعيم) ،

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਰਵਿ ਗੁਣ ਗੁਵਿੰਦ
ويتجدد عقلهم وأجسادهم روحياً من خلال الترنيم بحمد الله في الكون.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੂਕਾ ਸੰਸਾਰੁ
ومع ذلك ، بدون التأمل في الاسم، يظل العالم خاليًا من الروحانيات ،

ਅਗਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੩॥
ويظل يحترق في نار الرغبات الدنيوية مرارًا وتكرارًا. || 3 ||

ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਭਾਵੈ
من يفعل ذلك فقط ، وهو ما يرضي الله الجليل ،

ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਸਰੀਰਿ ਭਾਣੈ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ
ويركز عقله على مشيئة الله ، فإنه يبتهج دائمًا براحة البال.

ਅਪਣਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ
من هو مشبع بحب الله ويذكره وهو في حالة من الاتزان الروحي ،

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੪॥੫॥
يا ناناك! يتجلى الله في عقله. || 4 || 5 ||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ
راغ بسنت ، المعلم الثالث:

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ
من يحرق حب المادية من خلال كلمة المعلم ،

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ
يتجدد عقله وجسده روحياً بسبب حبه للمعلم الحقيقي.

ਸਫਲਿਓੁ ਬਿਰਖੁ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰਿ
إن جسد ذلك الشخص الشبيه بالشجرة يُثمر ويُزكى في حضور الله ،

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
الذي يظل مستغرقًا في محبة الله من خلال الكلمة الإلهية في تسبيح الله. || 1 ||

ਮਨ ਹਰਿਆ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ
يا عقلي! سوف تتجدد روحيا بالبقاء مشبعًا بحب الله في حالة من الاتزان الروحي ،

ਸਚ ਫਲੁ ਲਾਗੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
وبسبب محبة المعلم الحقيقي ، يحصل المرء على ثمر اسم الله الأبدي. || 1 || وقفة ||

ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਆਪੇ ਦੂਰਿ
يظهر الله نفسه قريبًا من البعض وبعيدًا للآخرين.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੇਖੈ ਸਦ ਹਜੂਰਿ
ولكن بالتأمل في كلمة المعلم ، يتخيل المرء دائمًا الله معه.

ਛਾਵ ਘਣੀ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ 
لقد ازدهر الغطاء النباتي بالكامل وهو يوفر ظلًا كثيفًا لذلك الشخص ،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਗਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥
الذي يتبع تعاليم المعلم ويظل سعيدًا بكونه مشبعًا بحب الله في حالة من الاتزان الروحي. || 2 ||

ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ
الذين يرنمون دائمًا بحمد الله ،

ਸਤਿਗੁਰਿ ਗਵਾਈ ਵਿਚਹੁ ਜੂਠਿ ਭਰਾਂਤਿ
لقد أزال المعلم الحقيقي شكوكهم وقذارة المادية من أذهانهم.

error: Content is protected !!