ARABIC PAGE 1207

ਚਿਤਵਨਿ ਚਿਤਵਉ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਹਰਿ ਦਰਸਾਈ
في قلبي ما زلت أفكر في الله الحبيب ، لقد انفصلت عن العالم وأظل أتساءل متى أتخيله؟

ਜਤਨ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੈ ਕੋਊ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥
ما زلت أحاول ، لكن ذهني لا يواسي: يا أخي ، هل هناك أي قديس يمكنه أن يوحدني مع الله؟ || 1 ||

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੁੰਨ ਸਭਿ ਹੋਮਉ ਤਿਸੁ ਅਰਪਉ ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਂਈ
سأضحي بكل مزايا عبادتي ، والتكفير عن الذنب ، والتقشف ، والصدقات ، والتضحيات ، وسأقدم كل مصادر الراحة لذلك القديس ،

ਏਕ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਿਅ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੨॥
الذي يساعدني على اختبار الرؤية المباركة لإله الحبيب ولو للحظة ؛ سأكرس نفسي لقديسي الله الحبيب. || 2 ||

ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨਤੀ ਸੇਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ
أصلي كل صلاتي وأتوسل إليه ، وأخدمه ليلاً ونهارًا.

ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਹਉ ਸਗਲ ਤਿਆਗਉ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
أود أن أتخلى عن كبريائي وكبريائي أمام ذلك الشخص الذي يروي لي أي شيء عن ربي الحبيب. || 3 ||

ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹਉ ਬਿਸਮਨਿ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਈ
إنني مندهش من رؤية هذا العجب من أن المعلم الحقيقي وحدني مع الله.

ਪ੍ਰਭ ਰੰਗ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥
يا ناناك! لقد أدركت وجود الله الرحيم ، تجسيد الحب داخل قلبي ، وخمدت آلام انفصالي عن الله. || 4 || 1 || 15 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:

ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਤੂ ਕਿਉ ਸਿਮਰਤ ਅਬ ਨਾਹੀ
أيها الأحمق الآن (بعد الولادة) لماذا لا تتذكر الله بمحبة؟

ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਗੁਣ ਗਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
بينما تتدلى رأسًا على عقب في الرحم ، كان الأمر كما لو كنت تقوم بالتكفير عن الذنب في الجحيم مثل المحيط وتغني باستمرار تسبيح الله. || 1 || وقفة ||

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹੀ ਆਇਓ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲਭਾਹੀ
أيها الأحمق! لقد تلقيت هذه الحياة البشرية التي لا تقدر بثمن بعد أن تجولت في تناسخات لا تعد ولا تحصى.

ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਛੋਡਿ ਜਉ ਨਿਕਸਿਓ ਤਉ ਲਾਗੋ ਅਨ ਠਾਂਹੀ ॥੧॥
بعد مغادرة الرحم ، عندما جئت إلى العالم ، ثم (بدلاً من تذكر الله) ، تورطت في أشياء أخرى. || 1 ||

ਕਰਹਿ ਬੁਰਾਈ ਠਗਾਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ
أنت تمارس الشر والخداع في كل وقت وتفعل أعمالا لا طائل من ورائها ،

ਕਣੁ ਨਾਹੀ ਤੁਹ ਗਾਹਣ ਲਾਗੇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਦੁਖ ਪਾਂਹੀ ॥੨॥
وتحمل المعاناة بالركض في أفعال لا طائل من ورائها ؛ ولايتك مثل هؤلاء المزارعين الذين يستمرون في سحق تلك القشرة التي لا تحتوي على حبوب. || 2 ||

ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਕੂੜਿ ਲਪਟਾਇਓ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਕੁਸਮਾਂਹੀ
أنت مرتبط جدًا بالأشياء الوهمية القابلة للتلف ، كما لو كنت قد وقعت في شرك العصفر بلون جميل عابر.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਉ ਕਾਲ ਮੁਖਾ ਉਠਿ ਜਾਹੀ ॥੩॥
يا أحمق! عندما (تموت) يمسك بك قاضي البر ، حينئذٍ تخرج من هنا في عار. || 3 ||

ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਂਹੀ
هذا الشخص وحده هو الذي يتحد مع الله ، الذي يتحد به الله معه والذي له مثل هذا المصير.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨੑ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਲਿਪ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੪॥੨॥੧੬॥
يا ناناك! أقول ، أنا أفدي نفسي للذين في أذهانهم ، يظلون منفصلين عن حب مايا ، ثروات العالم وقوته. || 4 || 2 || 16 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:

ਕਿਉ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਮਾਈ
يا أمي كيف يبقى المرء حياً روحياً دون أن يتذكر الله؟

ਜਾ ਕੇ ਬਿਛੁਰਤ ਹੋਤ ਮਿਰਤਕਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹਨੁ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
بعد انفصاله عن من (النور الإلهي) ، يصبح الإنسان جثة ولا يمكنه البقاء داخل منزله. || 1 || وقفة ||

ਜੀਅ ਹੀਂਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਹਾਈ
الله الذي هو واهب الروح والقلب والأنفاس والذي يبدو هذا الجسد في جماعته جميلًا ،

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੰਤਹੁ ਮੋਹਿ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥
أيها القديسون! ارحموني وباركوا لي لأغني ترانيم مبهجة من تسبيح الله. || 1 ||

ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਾਥੇ ਮੇਰੇ ਊਪਰਿ ਨੈਨਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਾਈਂ
أنا أتوق إلى خدمة القديسين وتعاليمهم المتواضعة لدرجة أنني أشعر كما لو أن أقدامهم على جبهتي وغبار أقدامهم يلامس عيني.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਾ ਕੈ ਹਉ ਜਾਈ ॥੨॥੩॥੧੭॥
يا ناناك! أنا أفدي نفسي لهؤلاء القديسين الذين نحقق الله بنعمتهم. || 2 || 3 || 17 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:

ਉਆ ਅਉਸਰ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ
لقد فديت نفسي لهذه الفرصة الميمونة عندما كنت محظوظًا برفقة القديسين ،

ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الآن أتذكر إلهي دائمًا بالعبادة والحظ السعيد ، لقد أدركت الله. || 1 || وقفة ||

ਭਲੋ ਕਬੀਰੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਊਤਮੁ ਸੈਨੁ ਜਨੁ ਨਾਈ
من خلال كونه مخلصًا لمحبي الله ، أصبح كبير جديرًا بالثناء ، وأصبحت حياة المتعب ساين ، الحلاق ، سامية ،

ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਨਾਮਦੇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਰਵਿਦਾਸ ਠਾਕੁਰ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥
حقق المخلص نامديف أعلى مرتبة روحية ونظر إلى الجميع على قدم المساواة ، وطور المحب رافيداس حب الله. || 1 ||

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧਨ ਕਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ
إن حياتي وجسدي وعقلي وثروتي تضحية للقديسين ، ويبقى ذهني هذا كخادم متواضع) للقديس.

ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਭਰਮ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਗੁਸਾਈ ॥੨॥੪॥੧੮॥
يا ناناك! بفضل نعمة القديسين ، تم محو كل شكوك المرء ويدرك المرء أن الله ، سيد الكون. || 2 || 4 || 18 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:

ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ
المعلم الحقيقي نفسه يحقق أهداف حياة أولئك الذين يأتون إلى ملجأه ،

error: Content is protected !!