ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਾਰੀ ਰਤੁ ਨਿੰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
يظل أذهانهم منغمسًا في ثروات الآخرين ونساءهم ، كما أنهم ينغمسون في سم القذف وتحمل البؤس.
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਭੈ ਕਪਟ ਨ ਛੂਟੇ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥
من خلال التفكير في كلمة المعلم ، لم يحصلوا على التحرر من الخوف والاحتيال الدنيوي ، لأنهم فقط يفكرون ويتحدثون عن مايا.
ਅਜਗਰਿ ਭਾਰਿ ਲਦੇ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਮਰਿ ਜਨਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
كونهم مثقلين بحمل ثقيل للغاية من الخطيئة ، فقدوا حياتهم البشرية وظلوا في دورة الولادة والموت. || 1 ||
ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
الذين تسعدهم كلمة المعلم في تسبيح الله ، تصبح حياتهم منمقة.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਜੋਨਿ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕੀਨੑੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين ينغمسون في الطقوس ، يتجولون في التناسخ ، لكن أولئك الذين ينقذهم المعلم ، يدركون الإله الأبدي. || 1 || وقفة ||
ਤੀਰਥਿ ਤੇਜੁ ਨਿਵਾਰਿ ਨ ਨੑਾਤੇ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
اسم الله لم يرضي الذين لم يستحموا في الضريح المقدس بداخلهم ولم يقضوا على غطرستهم.
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ਜਤ ਕੋ ਤਤ ਹੀ ਆਇਆ ॥
لقد تخلوا عن اسم الجوهرة الذي لا يقدر بثمن ودخلوا في دورة التناسخ من حيث خرجوا ،
ਬਿਸਟਾ ਕੀਟ ਭਏ ਉਤ ਹੀ ਤੇ ਉਤ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
تماما مثل ديدان القذارة تلد في القذارة وتستهلك في القذارة.
ਅਧਿਕ ਸੁਆਦ ਰੋਗ ਅਧਿਕਾਈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
كلما انغمسوا في الملذات الدنيوية ، زاد معاناتهم من الآلام المختلفة. لم يحصل أحد على المعرفة الإلهية بدون المعلم. || 2 ||
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
أود أن أركز ذهني على العبادة التعبدية وقد أغني بحرارة بحمد الله ، وأتأمل في الحكمة الإلهية من خلال تعاليم المعلم.
ਖੋਜੀ ਉਪਜੈ ਬਾਦੀ ਬਿਨਸੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਾ ॥
يا معلمي الإلهي! أنا افدي نفسي لك ؛ من يحاول أن يجد طريقًا لإدراكك ، يتجدد روحياً ومن يدخل في الخلافات ، يهلك روحياً.
ਹਮ ਨੀਚ ਹੋੁਤੇ ਹੀਣਮਤਿ ਝੂਠੇ ਤੂ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
يا إلهي! نحن أناس وضيعون ذوو عقل ضحل ومنغمسون في الباطل ولكنك قادر على تجميل حياتنا من خلال كلمة المعلم الإلهية.
ਆਤਮ ਚੀਨਿ ਤਹਾ ਤੂ ਤਾਰਣ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ॥੩॥
يا الله! المحرر ، أينما كان هناك إدراك للذات ، فأنت هناك لتساعدنا على السباحة عبر محيط العالم من الرذائل. || 3 ||
ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਕਹਾਂ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਕਿਆ ਕਥਉ ਅਪਾਰਾ ॥
اللهم امنحني الرحمة لكي أجلس في الجماعة المقدسة وأستمر في ترديد تسبيحك ، لكنك غير محدود ، أي فضائلك يمكن أن أصفها؟
ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਅਗਮੁ ਅਜੋਨੀ ਤੂੰ ਨਾਥਾਂ ਨਾਥਣਹਾਰਾ ॥
يا إلهي غير المدرك وغير المحسوس! لا يمكن فهمك ، أنت فوق التناسخات وسيد السادة تحت سيطرتك.
ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਦੇਖਿ ਕਹਉ ਤੂ ਕੈਸਾ ਸਭਿ ਜਾਚਕ ਤੂ ਦਾਤਾਰਾ ॥
بعد النظر إلى خلقك ، أتساءل لمن يمكنني أن أذهب وأقول إنك على هذا النحو ؛ لأن الجميع متسولون وأنت المستفيد الوحيد منهم.
ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਦਰਿ ਦੇਖਹੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਉਰਿ ਧਾਰਾ ॥੪॥੩॥
خاليًا من العبادة التعبدية ، جاء ناناك إلى بابك: يا إلهي ، امنح نظرك الكريم ، حتى أتلقى اسمك واحتفظ به في قلبي. || 4 || 3 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مالار ، المعلم الأول:
ਜਿਨਿ ਧਨ ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਸਾ ਬਿਲਖ ਬਦਨ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥
من لم تختبر بهجة الاتحاد مع السيد-الله ، تبكي وتنوح ووجهها يذبل من الحزن.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਕਰਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ॥੧॥
مقيدة بحبل من أفعالها الخاصة ، تظل في حالة من اليأس وبدون تعاليم المعلم تظل ضائعة في الشكوك والأوهام. || 1 ||
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
أيها المعلم! اسكب الكلمات الإلهية لأن سيدي الله قد ظهر في قلبي ،
ਬਲਿ ਜਾਵਾਂ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا افدي نفسي لمعلمي ، الذي وحدني بالله. || 1 || وقفة ||
ਨਉਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ॥
الذين يؤدون دائمًا العبادة التعبدية السارة للسيد الله ، فإن محبتهم معه تظل طازجة إلى الأبد.
ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਗੁਰਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਭਗਤਿ ਸੁਭਾਵੀ ॥੨॥
الذين تصوروا الله من خلال المعلم ، تحرروا من الروابط الدنيوية وأكسبتهم العبادة التعبدية المجد على مر العصور. || 2 ||
ਹਮ ਥਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜਗੁ ਤੁਮਰਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ॥
يا الله! نحن ملك لك ، الكون كله لك ؛ أنت سيدي وأنا مخلصك.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥
إذا التقى المرء بالمعلم الحقيقي ، عندها فقط يدرك المرء الإله الطاهر ولن يتم تسليمه إلى محيط العالم من الرذائل مرة أخرى. || 3 ||.
ਅਪੁਨੇ ਪਿਰ ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀ ਤਉ ਧਨ ਸਾਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
تعتبر تلك العروس منمقة حقًا فقط عندما تشعر بالسعادة لرؤية زوجها الله.
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਸਚਿ ਸਾਚੀ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੪॥
باتباع تعاليم المعلم ، عندما يصبح اسم الله داعمًا لحياتها ، تصبح واحدة مع الله الطاهر الذي ليس له نسب. || 4 ||
ਮੁਕਤਿ ਭਈ ਬੰਧਨ ਗੁਰਿ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
العروس التي خفف المعلم من روابطها الدنيوية ، تتحرر وتتلقى الشرف من خلال تركيز عقلها على كلمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥੪॥
يا ناناك! إن اسم الله موجود دائمًا في قلبها وهي متحدة مع الله باتباع تعاليم المعلم. || 5 || 4 ||
ਮਹਲਾ ੧ ਮਲਾਰ ॥
المعلم الأول ، راغ مالار:
ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰ ਧਨੁ ਪਰ ਲੋਭਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ॥
الشخص الذي يحفظ كلمة المعلم في القلب ، ويتخلى عن الرغبة في امرأة أخرى ، والثروة ، والجشع ، والأنا ، ومايا ومطاردات الشر ،
ਦੁਸਟ ਭਾਉ ਤਜਿ ਨਿੰਦ ਪਰਾਈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਰ ॥੧॥
الميول الشريرة والافتراء على الآخرين وشياطين الشهوة والغضب. || 1 ||
ਮਹਲ ਮਹਿ ਬੈਠੇ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
الله غير المفهوم والذي لا حدود له يسود كل قلب ،
ਭੀਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਆਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولكن هذا الشخص وحده هو الذي يدرك رحيق نام بداخله ، والذي يصبح سلوكه اليومي وفقًا لكلمة المعلم السامية. || 1 || وقفة ||