ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
راغ مالار ، تشاو باداس (أربعة مقاطع) ، المعلم الأول ، الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
لا يوجد سوى إله واحد اسمه “من وجود أبدي”. إنه خالق الكون ، منتشر ، بدون خوف ، بدون عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت ، يكشف عن ذاته ويحققها نعمة المعلم.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਸਉਣਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥
من خلال الانغماس في اللذة الدنيوية مثل الأكل والشرب والضحك والنوم ، يكون المرء قد نسي الموت تمامًا.
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਖੁਆਰੀ ਕੀਨੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥੧॥
لا أحد يعيش في هذا العالم إلى الأبد ؛ تائهًا عن سيد الله ، تائهٍ عبثًا ، وتصير الملعون حياته. || 1 ||
ਪ੍ਰਾਣੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ॥
أيها البشر! تذكر اسم الله بمحبة ،
ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وتصل إلى بيتك الإلهي بشرف. || 1 || وقفة ||
ਤੁਧਨੋ ਸੇਵਹਿ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਦੇਵਹਿ ਮਾਂਗਹਿ ਲੇਵਹਿ ਰਹਹਿ ਨਹੀ ॥
اللهم يا من ذكرك ماذا يعطونك. بل هم يطلبون منك الهدايا ويأخذونها ولا يستطيعون مقاومة طلب الأشياء منك.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਤੁਹੀ ॥੨॥
يا إلهي! أنت المحسن لجميع المخلوقات وأنت الحياة في كل الكائنات الحية. || 2 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵਹਿ ਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਸੇਈ ਸੂਚੇ ਹੋਹੀ ॥
الذين يتبعون تعاليم المعلم ويتذكرون الله بمحبة ، يحصلون على رحيق نام ويصبح طاهرًا.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਹੋਹੀ ॥੩॥
أيها البشر! تذكروا دائمًا اسم الله بعشق ، وبذلك يصبح الخطاة فاضلين. || 3 ||
ਜੇਹੀ ਰੁਤਿ ਕਾਇਆ ਸੁਖੁ ਤੇਹਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹੀ ਦੇਹੀ ॥
كما هو الحال في الموسم ، يكون الجسم في راحة أو انزعاج وفقًا لذلك ، وفي النهاية يتبنى الجسم ذلك الموسم.
ਨਾਨਕ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰੁਤਿ ਕੇਹੀ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! هذا الموسم وحده ممتع حيث يتذكر المرء اسم الله وبدون نام ، لا يوجد أي موسم مفيد لسلامه الداخلي. || 4 || 1 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مالار ، المعلم الأول:
ਕਰਉ ਬਿਨਉ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰਿ ਵਰੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
أدعو جورو الحبيب أن يوحدني مع زوجي-الله
ਸੁਣਿ ਘਨ ਘੋਰ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ਲਾਲ ਰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥
(تمامًا مثل الاستماع إلى الرعد ، يبدأ الطاووس بالرقص) ، وبالمثل الاستماع إلى كلمات المعلم يصبح عقلي هادئًا ، ولسانه المشبع بحب الله يغني بحمده. || 1 ||
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥
يا معلمي! اسكب مطر الكلمات الإلهية ، حتى يغرق عقلي في محبة الله.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਨੀ ਹੀਅਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਹੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد أسرني المعلم ، وظل عقلي مغمورًا في إكسير اسم الله ؛ قطرة من رحيق نام ترضي قلبي. || 1 || وقفة ||
ਸਹਜਿ ਸੁਖੀ ਵਰ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
الشخص الذي يُرضي عقله بكلمة المعلم ، يتمتع هذا المحبوب من السيد الله بالسلام الداخلي في حالة من الاتزان الروحي.
ਹਰਿ ਵਰਿ ਨਾਰਿ ਭਈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਨਿਆ ॥੨॥
بقبول الله سيدًا لها ، تصبح إنسانًا محظوظًا ومحبة الله تنتج سلامًا سماويًا في عقلها وجسدها. || 2 ||
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਹਰੀ ॥
تتجاهل رذائلها ، تنفصل عن حب الغنى والقوة الدنيوية ، ويصبح الله الأبدي سيدها إلى الأبد.
ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥੩॥
لا حزن ولا انفصال عن الله يصيبها أبدًا ، لأن الله قد رحمها. || 3 ||
ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ॥
من سعت إلى ملجأ المعلم المثالي ، يصبح عقلها مستقرًا ضد الرذائل وتنتهي دورة الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚੁ ਸਹੀ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! فقط هذا الإنسان هو التجسيد الحقيقي لله الذي يتبع تعاليم المعلم ويصبح محظوظًا بتذكر الله. || 4 || 2 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مالار ، المعلم الأول:
ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਗਵਾਇਆ ॥
الذين لم يستقر عقولهم روحياً ولم يرضوا باسم الله ، فقدوا حياتهم البشرية في الأنانية.