ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث: شخص لطيف للغاية لمساعدتنا
ਬਾਬੀਹਾ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੇਹੁ ਜੀਅ ਦਾਨ ॥
عندما يصلي طالب مثل طائر المطر صلاة جادة ويقول: يا إلهي ، من فضلك أظهر رحمتك ، وأعطيني هبة الحياة (الروحية) ؛
ਜਲ ਬਿਨੁ ਪਿਆਸ ਨ ਊਤਰੈ ਛੁਟਕਿ ਜਾਂਹਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
بدون رحيق الاسم الواهب للحياة ، لا يروي عطشي ، وتتألم حياتي وكأنها على وشك الانتهاء ؛
ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨੇਧਾਨੁ ॥
أنت المتبرع اللامتناهي للبهجة ؛ أنت العطاء وكنز الفضائل ،
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥
ثم يا ناناك! الله يغفر لأتباع المعلم وفي النهاية ، يصبح دعمه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
الله بنفسه يخلق العالم ثم يتأمل في مزايا وعيوب الكائنات.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
إن امتداد النبضات الدنيوية الثلاثة للرذيلة والفضيلة والقوة يشبه التشابك الذي خلقه الله ، ولا يقع الجهال في حب الاسم ؛
ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਅਉਗਣ ਕਮਾਵਦੇ ਦਰਗਹ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥
لذلك ، فإن الكائنات تتخلى عن الفضائل وتقوم بالأعمال الشريرة وفي النهاية تتعرض للعار في محضر الله.
ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਤਿਨੀ ਹਾਰਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
مثل هؤلاء الناس يفقدون حياتهم البشرية في مقامرة ، ومجيئهم في هذا العالم عبث.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
لكن الذين أخمدوا عقولهم من خلال كلمة المعلم ، ليلًا ونهارًا يظلون مشبعين بحب الاسم.
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
هؤلاء الناس الذين قدسوا في قلوبهم الإله الأبدي الذي لا يوصف ،
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨਿਧਾਨੁ ਹਹਿ ਅਸੀ ਅਵਗਣਿਆਰ ॥
صلِّ بتواضع قائلاً: اللهم إنك محب الفضائل وكنزها ، ولكننا مليئون بالذنوب.
ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਾਇਸੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧੩॥
يتم تشجيع الشخص الذي يغفره الله ويباركه على التأمل في كلمة المعلم. || 13 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
شالوق المعلم الخامس:
ਰਾਤਿ ਨ ਵਿਹਾਵੀ ਸਾਕਤਾਂ ਜਿਨੑਾ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥
هؤلاء الماديون الذين تخلوا عن الاسم، يعيشون في عذاب شديد لدرجة أن ليلة حياتهم (البائسة) لا يبدو أنها تنتهي.
ਰਾਤੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਂਉ ॥੧॥
لكن يا ناناك! أيام وليالي تلك العرائس الذين يغنون بحمد الله ، تمر بفرح. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕਾ ਹਭੇ ਮਣੀ ਮਥੰਨਿ ॥
تتوهج حواجبهم بهذا النور الإلهي ، كما لو أن جباههم مرصعة بالياقوت والأحجار الكريمة والماس والزمرد التي تصور الفضائل ؛
ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਣਿਆ ਸਚੈ ਦਰਿ ਸੋਹੰਨਿ ॥੨॥
|| إنهم يرضون الله ، وينظرون برشاقة في حضور الله الأبدي ، يا ناناك. || 2
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥
الذين باتباع تعاليم المعلم ، فكروا في الله الأبدي ،
ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਘਾਲਿਆ ॥
العمل الجاد الذي قاموا به باتباع المعلم الحقيقي ، يفيدهم في النهاية.
ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਸਚਾ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥
يصبح الله الأبدي مخلصهم. لذلك ، حتى شيطان الموت لا يستطيع أن يؤذيهم.
ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
لقد استناروا أنفسهم باتباع تعاليم المعلم وتلقوا الحكمة الإلهية في الداخل.
ਮਨਮੁਖ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
لكن الذين غافلين عن تعاليم المعلم ، وحُرموا من الاسم ، وبسبب التعامل بالباطل ، يتجولون مثل العفاريت المشوشة ؛
ਪਸੂ ਮਾਣਸ ਚੰਮਿ ਪਲੇਟੇ ਅੰਦਰਹੁ ਕਾਲਿਆ ॥
إنهم مثل الحيوانات الحقيقية وقلبهم شرير على الرغم من أنهم ملفوفون في جلد الإنسان (يظهرون وكأنهم إنسان من الخارج).
ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
من خلال الكلمة الحقيقية للمعلم ، تظهر أن الله الأبدي يسود في كل مكان.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ॥੧੪॥
يا ناناك! لقد أظهر المعلم المثالي (لشخص نادر محظوظ) أن الاسم هو الكنز الحقيقي. || 14 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
عند اتباع تعاليم المعلم ، يتعرف الباحث الذي يشبه طائر المطر على إرادة الله بسهولة بديهية ،
ਮੇਘੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
ثم بكل قوة وحماسة ، تصب سحابة المعلم برحمته بمطر الاسم عليه ،
ਬਾਬੀਹੇ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਰਹਿ ਗਈ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
ثم كل البكاء والشكوى من طالب مثل طائر المطر للثروات الدنيوية يتوقف ويحل السلام في عقله.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਦੇਂਦਾ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! يجب أن نحمده (الله) الذي يوفر الرزق لجميع المخلوقات. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੂ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਿਖਾ ਹੈ ਕਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥|
أيها الكائن الذي يشبه طائر المطر ، فأنت لا تعرف ما هو نوع العطش بداخلك ، وماذا يمكنك أن تشرب لإروائه ؛
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰੰਮਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
منذ أن ضللك حب الازدواجية ، فلن تجد رحيق نامبروسيال.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ॥
ومع ذلك ، إذا أظهر الله رحمته ، فبالسهولة البديهية ، يتبع المرء تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! يتم الحصول على رحيق إكسير الاسم من المعلم ، (وبسبب ذلك) يظل المرء مستغرقًا في حالة توازن. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਇਕਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਬੈਸਹਿ ਜਾਇ ਸਦੁ ਨ ਦੇਵਹੀ ॥
البعض يسكن في الغابة ، ويلتزم الصمت لدرجة أنهم لا يعبّرون أبدًا ؛
ਇਕਿ ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਭੰਨਿ ਸੀਤਲੁ ਜਲੁ ਹੇਂਵਹੀ ॥
البعض يكسر الجليد ، ويتحمل الجلوس في الماء المثلج ؛
ਇਕਿ ਭਸਮ ਚੜ੍ਹ੍ਹਾਵਹਿ ਅੰਗਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵਹੀ ॥
البعض يلطخ أجسادهم بالرماد ولا يغسلون الأوساخ من أجسادهم ؛
ਇਕਿ ਜਟਾ ਬਿਕਟ ਬਿਕਰਾਲ ਕੁਲੁ ਘਰੁ ਖੋਵਹੀ ॥
ينمو البعض شعرًا غير لامع رهيب ، وبالتسول يفقدون صلاتهم العائلية ؛