ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
فقط باتباع تعاليم المعلم ومن خلال كلمة المعلم ، يمكن ترنيمة تسبيح الله الأزلي.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
يا ناناك! فقط هؤلاء الناس طاهرون ، منغمسون في اسم الرب ومن الطبيعي أن ينغمسوا في الحقيقة.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
كل من اتبع تعاليم المعلم ، فقد أدرك الله القدير الكامل ؛
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
بنعمة الله الكامل ، يتذكره بمحبة وعاطفة ، وبالتالي يكرس الكلمة الكاملة للمعلم في ذهنه ؛
ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
من خلال الحكمة الروحية الكاملة وتذكر الله ، يتخلص من قذارة الرذائل من الداخل.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥
وهكذا ، بعد أن أدرك الحياة الروحية ، غمر عقله الطاهر في بركة اسم الله المقدسة في ضريح الحج المقدس.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
طوبى للأم التي ولدت مثل هذا الشخص الذي من خلال كلمة المعلم ، ينتصر على عقله من خلال التحكم في غروره الذاتي ؛
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥
إنه يعتبر حقًا وطاهرًا في حضور الله الأزلي وحقيقي هو مجيئه إلى هذا العالم.
ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥
لأن سيد الله مسرور (بمثل هذا الشخص) لا يمكن لأحد أن يطلب منه أن يروي سلوكه في الحياة.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
يا ناناك! بسبب مصيره المحسوم ، أدرك الله نتيجة تلاوة تسبيح الله الأزلي. || 18 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥
المجنونون هم هؤلاء المعلمون الذين يمسحون الآخرين كخلفائهم ، من خلال تمرير قبعاتهم الاحتفالية إليهم ، ومن يتقبلونهم هم الوقحون على الإطلاق.
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨੑੈ ਛਜ ॥
حالة مثل هؤلاء المعلمون المزيفون تشبه حالة الفأر الذي لا يستطيع المرور من خلال ثقب بمفرده ، ويربط سلة الدرس بذيله.
ਦੇਨੑਿ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥
من خلال إنشاء مثل هذه المقاعد ، فإن المعلمون الذين يباركون الآخرين يموتون أنفسهم والذين يمنحونهم هذه البركات ، أيضًا من هنا ،
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥
لكن يا ناناك! لا أحد يعرف مشيئة الله إلى أين يذهبون بعد الموت.
ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
بالنسبة لي ، اسم الله وحده هو تكريم محصول الربيع ، ونعام الأبدي وحده هو إجلال لمحصول الخريف ،
ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥
لقد تلقيت مثل هذا الفعل من الاسم الذي يساعدني في الوصول إلى محضر الله.
ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥
هناك العديد من المرفقات التي أقامها المرشدون الروحيون في جميع أنحاء العالم ؛ هنا يأتي ويذهب الكثير من الناس ؛
ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
الكثير من المتسولين يتوسلون منهم ، ويستمر الكثيرون في التسول حتى الموت ، لكنهم لم يحصلوا على صك نام منهم. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥
يستهلك الفيل مائة رطل من السمن والدبس وخمسمائة رطل من الحبوب.
ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
وبمجرد امتلائها تنفجر بصوت عال وتنفخ وتنثر الغبار بجذعها ، لكنها تأسف عندما تتنفس أخيرها.
ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
(تمامًا مثل الفيل الذي يموت وهو ينفخ) ، فإن العالم الأحمق الذي أعمته الأنا يستدعي الموت الروحي.
ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥
إذا (من خلال التحكم في غروره) تشبع نفسها في ذكر السيد ، فإنها تصبح مرضية له.
ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
العصفور هو نصف حبة. بعد تناول هذا العلف الصغير ، يطير إلى السماء ويبدأ في النقيق ؛
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
إنها أفضل من ذلك الفيل إذا نطقت باسم الله مرارًا وتكرارًا وأصبحت مرضية له.
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥
يقتل نمر قوي مئات الغزلان ، وبعد ذلك النمر (قد انتهى من الأكل) ، تأكل العديد من الحيوانات الأخرى أيضًا ما يتبقى ؛
ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
نمر مخمورا بقوته ، لا يحصر نفسه في كهفه ، لكن هديره ينتهي بعد موته.
ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
من الذي يحاول هذا الوحش الأعمى أن يثير إعجابه بزئيره الجامح؟
ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥
زئيرها لا يرضي السيد على الإطلاق.
ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥
على عكس هذا النمر ، جندب صغير يحب الصقلاب ، يجلس على أغصانه ، ويأكل تلك الحشائش ؛
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
هذا الجندب يرضي سيده (وهو أفضل من زئير النمر وإخافته) إذا نطق باسم الله.
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥
يا ناناك ، الحياة في هذا العالم لفترة محدودة ، وبالانغماس في الملذات الكاذبة ، ينتهي الأمر بالمعاناة ،
ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
هناك الكثير ممن يفتخرون بكل هذه الأشياء الحكيمة ولكن لا أحد يستطيع أن يقاوم إغراء الملذات الدنيوية الكاذبة.
ਮਖੀਂ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥
مثل الذباب ، يموت الإنسان بشكل عام من خلال إغراءات الحلوة ، أي مغريات العالم.
ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
لكن اللهم إن هذه التجارب لا تثير إعجاب من تحميهم. إنهم (بسهولة) يسبحون عبر محيط العالم المروع من الرذائل. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
يا إلهي! أنت سيد أبدي لا يمكن الوصول إليه ، وغير مفهوم ، ولا يسبر غوره.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
أنت المتبرع ، وكل الآخرين باحثون ، وأنت الوحيد القادر على العطاء للجميع.
ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
الذين ذكرك بالحب والعاطفة باتباع تعاليم المعلم ، وجدوا النعيم ؛
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
لكن يا الله! حسب مشيئتك ، البعض يحب المادية وحدها.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
لا يمكن تلاوة تسبيح الله إلا من خلال الحب والحنان لله في قلوبنا من خلال كلمة المعلم ؛
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
بدون حب الله ، لا توجد عبادة تعبدية ، ولا يتم تكريس الحب له في الداخل بدون المعلم.
ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
يا الله أنت السيد وتذكرك كل الكائنات بالحب والعاطفة ؛ أنا مطرب متواضع وأقدم لك دعاءً واحداً:
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
من فضلك باركني باسمك الذي قد يكون الدعم الوحيد في حياتي ، والذي قد أكون راضيا بسببه. || 19 ||