ARABIC PAGE 1286

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ
فقط باتباع تعاليم المعلم ومن خلال كلمة المعلم ، يمكن ترنيمة تسبيح الله الأزلي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
يا ناناك! فقط هؤلاء الناس طاهرون ، منغمسون في اسم الرب ومن الطبيعي أن ينغمسوا في الحقيقة.

ਪਉੜੀ
بوري:

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ
كل من اتبع تعاليم المعلم ، فقد أدرك الله القدير الكامل ؛

ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ
بنعمة الله الكامل ، يتذكره بمحبة وعاطفة ، وبالتالي يكرس الكلمة الكاملة للمعلم في ذهنه ؛

ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ
من خلال الحكمة الروحية الكاملة وتذكر الله ، يتخلص من قذارة الرذائل من الداخل.

ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ
وهكذا ، بعد أن أدرك الحياة الروحية ، غمر عقله الطاهر في بركة اسم الله المقدسة في ضريح الحج المقدس.

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ
طوبى للأم التي ولدت مثل هذا الشخص الذي من خلال كلمة المعلم ، ينتصر على عقله من خلال التحكم في غروره الذاتي ؛

ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ
إنه يعتبر حقًا وطاهرًا في حضور الله الأزلي وحقيقي هو مجيئه إلى هذا العالم.

ਪੁਛਿ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ
لأن سيد الله مسرور (بمثل هذا الشخص) لا يمكن لأحد أن يطلب منه أن يروي سلوكه في الحياة.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
يا ناناك! بسبب مصيره المحسوم ، أدرك الله نتيجة تلاوة تسبيح الله الأزلي. || 18 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ
شالوك المعلم الثالث:

ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ
المجنونون هم هؤلاء المعلمون الذين يمسحون الآخرين كخلفائهم ، من خلال تمرير قبعاتهم الاحتفالية إليهم ، ومن يتقبلونهم هم الوقحون على الإطلاق.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨੑੈ ਛਜ
حالة مثل هؤلاء المعلمون المزيفون تشبه حالة الفأر الذي لا يستطيع المرور من خلال ثقب بمفرده ، ويربط سلة الدرس بذيله.

ਦੇਨੑਿ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ
من خلال إنشاء مثل هذه المقاعد ، فإن المعلمون الذين يباركون الآخرين يموتون أنفسهم والذين يمنحونهم هذه البركات ، أيضًا من هنا ،

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ
لكن يا ناناك! لا أحد يعرف مشيئة الله إلى أين يذهبون بعد الموت.

ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ
بالنسبة لي ، اسم الله وحده هو تكريم محصول الربيع ، ونعام الأبدي وحده هو إجلال لمحصول الخريف ،

ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ
لقد تلقيت مثل هذا الفعل من الاسم الذي يساعدني في الوصول إلى محضر الله.

ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ
هناك العديد من المرفقات التي أقامها المرشدون الروحيون في جميع أنحاء العالم ؛ هنا يأتي ويذهب الكثير من الناس ؛

ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
الكثير من المتسولين يتوسلون منهم ، ويستمر الكثيرون في التسول حتى الموت ، لكنهم لم يحصلوا على صك نام منهم. || 1 ||

ਮਃ
المعلم الأول:

ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ
يستهلك الفيل مائة رطل من السمن والدبس وخمسمائة رطل من الحبوب.

ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ
وبمجرد امتلائها تنفجر بصوت عال وتنفخ وتنثر الغبار بجذعها ، لكنها تأسف عندما تتنفس أخيرها.

ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ
(تمامًا مثل الفيل الذي يموت وهو ينفخ) ، فإن العالم الأحمق الذي أعمته الأنا يستدعي الموت الروحي.

ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ
إذا (من خلال التحكم في غروره) تشبع نفسها في ذكر السيد ، فإنها تصبح مرضية له.

ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ
العصفور هو نصف حبة. بعد تناول هذا العلف الصغير ، يطير إلى السماء ويبدأ في النقيق ؛

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ
إنها أفضل من ذلك الفيل إذا نطقت باسم الله مرارًا وتكرارًا وأصبحت مرضية له.

ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ
يقتل نمر قوي مئات الغزلان ، وبعد ذلك النمر (قد انتهى من الأكل) ، تأكل العديد من الحيوانات الأخرى أيضًا ما يتبقى ؛

ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ
نمر مخمورا بقوته ، لا يحصر نفسه في كهفه ، لكن هديره ينتهي بعد موته.

ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ
من الذي يحاول هذا الوحش الأعمى أن يثير إعجابه بزئيره الجامح؟

ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਭਾਵੈ
زئيرها لا يرضي السيد على الإطلاق.

ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ
على عكس هذا النمر ، جندب صغير يحب الصقلاب ، يجلس على أغصانه ، ويأكل تلك الحشائش ؛

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ
هذا الجندب يرضي سيده (وهو أفضل من زئير النمر وإخافته) إذا نطق باسم الله.

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ
يا ناناك ، الحياة في هذا العالم لفترة محدودة ، وبالانغماس في الملذات الكاذبة ، ينتهي الأمر بالمعاناة ،

ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਸਕੈ ਕੋਈ
هناك الكثير ممن يفتخرون بكل هذه الأشياء الحكيمة ولكن لا أحد يستطيع أن يقاوم إغراء الملذات الدنيوية الكاذبة.

ਮਖੀਂ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ
مثل الذباب ، يموت الإنسان بشكل عام من خلال إغراءات الحلوة ، أي مغريات العالم.

ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
لكن اللهم إن هذه التجارب لا تثير إعجاب من تحميهم. إنهم (بسهولة) يسبحون عبر محيط العالم المروع من الرذائل. || 2 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ
يا إلهي! أنت سيد أبدي لا يمكن الوصول إليه ، وغير مفهوم ، ولا يسبر غوره.

ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ
أنت المتبرع ، وكل الآخرين باحثون ، وأنت الوحيد القادر على العطاء للجميع.

ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ
الذين ذكرك بالحب والعاطفة باتباع تعاليم المعلم ، وجدوا النعيم ؛

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ
لكن يا الله! حسب مشيئتك ، البعض يحب المادية وحدها.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ
لا يمكن تلاوة تسبيح الله إلا من خلال الحب والحنان لله في قلوبنا من خلال كلمة المعلم ؛

ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ
بدون حب الله ، لا توجد عبادة تعبدية ، ولا يتم تكريس الحب له في الداخل بدون المعلم.

ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ
يا الله أنت السيد وتذكرك كل الكائنات بالحب والعاطفة ؛ أنا مطرب متواضع وأقدم لك دعاءً واحداً:

ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
من فضلك باركني باسمك الذي قد يكون الدعم الوحيد في حياتي ، والذي قد أكون راضيا بسببه. || 19 ||

error: Content is protected !!