ARABIC PAGE 1287

ਸਲੋਕ ਮਃ
شالوك، المعلم الأول:

ਰਾਤੀ ਕਾਲੁ ਘਟੈ ਦਿਨਿ ਕਾਲੁ
العمر الزمني للحياة يتضاءل مع مرور كل نهار وليلة ،

ਛਿਜੈ ਕਾਇਆ ਹੋਇ ਪਰਾਲੁ
يتآكل الجسم ويصبح ضعيفًا مثل القش ؛

ਵਰਤਣਿ ਵਰਤਿਆ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ
كل التعاملات في العالم تصبح تشابكًا للوجود.

ਭੁਲਿਆ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਤਪ ਤਾਲੁ
لمن يضيع في هذه التعقيدات ، يضيع التفاني في العبادة.

ਅੰਧਾ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਇਆ ਝੇਰਿ
أعمى من خلال التعامل المستمر في الملاحقات الدنيوية ، ويقع في بعض الفتن الطويلة

ਪਿਛੈ ਰੋਵਹਿ ਲਿਆਵਹਿ ਫੇਰਿ
و (عند وفاته) يبكي أقاربه ويتساءلون كيف يمكنهم إعادته إلى الحياة.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ
(الانخراط في الشؤون الدنيوية) وبدون فهم الطريقة الحقيقية للحياة ، لا يعرفون ماذا يفعلون ؛

ਮੋਇਆ ਰੋਂਹਿ ਰੋਂਦੇ ਮਰਿ ਜਾਂਹੀਂ
مات من مات ومن خلفه يبكون على الميت ويتألم.

ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵੈ
لكن يا ناناك! هذه إرادة السيد.

ਸੇਈ ਮੁਏ ਜਿਨ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥੧॥
في الواقع ، فقط أولئك الذين ماتوا (روحيًا) لم يقدسوا الله في قلوبهم. || 1 ||

ਮਃ
المعلم الأول:

ਮੁਆ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਈ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਾਦੀ
عندما يموت الإنسان يموت حبه وعاطفته لأقاربه وكذلك كراهيته التي كانت مصدر الخلافات ؛

ਵੰਨੁ ਗਇਆ ਰੂਪੁ ਵਿਣਸਿਆ ਦੁਖੀ ਦੇਹ ਰੁਲੀ
كل جمال وسحر جسد المرء يتلاشى ويهلك جسده المتألم بالحرق أو الدفن.

ਕਿਥਹੁ ਆਇਆ ਕਹ ਗਇਆ ਕਿਹੁ ਸੀਓ ਕਿਹੁ ਸੀ
ثم يتساءل أصدقاؤه وأقاربه من أين أتى وأين ذهب ؛ كان هكذا وليس ذاك. يبرزون فضائله ويتجاهلون عيوبه.

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਗਲਾ ਗੋਈਆ ਕੀਤਾ ਚਾਉ ਰਲੀ
إنهم يفكرون في الأمر ويقولون في بعض الأحيان علانية أن الشخص (الميت) قد تمتع بحياة طيبة.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ॥੨॥
يا ناناك! (قد يقول الناس أي شيء) دون أن يتذكروا اسم الله ، ضع في اعتبارك شرف المرء المشهود الممزق من رأسه إلى أخمص قدميه. || 2 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ
رحيق إكسير الاسم دائمًا يمنح السلام وفي النهاية ، الاسم هو مساعدنا.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਨਾਵੈ ਸਾਰ ਪਾਈ
ولكن بدون اتباع تعاليم المعلم ، يصبح العالم مجنونًا لأنه لا يقدر قيمة نعم.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨੑ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ
الذين يتبعون تعاليم المعلم وبالتالي قد حفظوا الله في أذهانهم ، يتم قبولهم في حضور الله.

ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਤੇਹਾ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ
المحب الذي يقنعه الله بتكريس مشيئته من صميم قلبه ، يصبح مثل سيده تمامًا.

ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਹੁ ਕਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ
لم يسبق لأحد أن حقق السلام باتباع إرادته ، لأن الأعمى ، أي الجهل ، يتصرف فقط بطريقة أعمى ؛

ਬਿਖਿਆ ਕਦੇ ਹੀ ਰਜੈ ਨਾਹੀ ਮੂਰਖ ਭੁਖ ਜਾਈ
الشخص الأحمق لا يكتفي بمايا أبدًا ، ولا يزول شغفه بها أبدًا.

ਦੂਜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਲਗਿ ਵਿਗੁਤਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਪਾਈ
كل شخص مرتبط بالازدواجية خرب. لا أحد يفهم هذا دون اتباع تعاليم المعلم.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥੨੦॥
الشخص الذي يمنحه الله نعمته ، يجد السلام باتباع تعاليم المعلم. || 20 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ
شالوك، المعلم الأول:

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਨਾਨਕਾ ਜੇ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ
يا ناناك! يعتقد الناس أنهم إذا حصلوا على ثروة دنيوية ، فيمكنهم التمتع بالشرف والصلاح.

ਸੋ ਧਨੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਕਾਂਢੀਐ ਜਿਤੁ ਸਿਰਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਇ
ومع ذلك ، لا ينبغي اعتبار تلك الثروة صديقًا لنا ، مما يؤدي إلى ضرب رأسنا.

ਜਿਨ ਕੈ ਪਲੈ ਧਨੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਕਾ ਨਾਉ ਫਕੀਰ
الذين يمتلكون الثروة الدنيوية يطلق عليهم الفقراء (إذا كانوا فقراء روحيا) ؛

ਜਿਨੑ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤੂ ਵਸਹਿ ਤੇ ਨਰ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥
|| والله يا من تسكن في قلوبهم محيطات من الفضائل. || 1

ਮਃ
المعلم الأول:

ਦੁਖੀ ਦੁਨੀ ਸਹੇੜੀਐ ਜਾਇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ
نحن نجمع الثروة الدنيوية من خلال تحمل الكثير من الآلام ، وإذا ضاعت فإننا نعاني أيضًا.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਲਥੀ ਭੁਖ
يا ناناك! لا أحد يشبع بدون نام الموجود دائمًا.

ਰੂਪੀ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਜਾਂ ਦੇਖਾਂ ਤਾਂ ਭੁਖ
بالنظر إلى الجمال ، لا يشبع المرء شوقه إليه ؛ كلما نظرنا إليها ، تضاعفت هذه الرغبة.

ਜੇਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਤੇਤੇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥੨॥
بقدر ما هي ملذات الجسد ، فإن ويلاته كثيرة جدا. || 2 ||

ਮਃ
المعلم الأول:

ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧੁ ਮਨੁ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਤਨੁ ਅੰਧੁ
عندما نرتكب أعمالًا حمقاء دون تفكير ، يصبح أذهاننا أيضًا أعمى (جاهل) ، وعندما يصاب أذهاننا بالعمى ، تصبح القدرات الحسية في أجسادنا أيضًا عمياء ، وتقودنا إلى المسار الخطأ.

ਚਿਕੜਿ ਲਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਤੁਟੈ ਪਥਰ ਬੰਧੁ
مع اختفاء أفكار الدعم الأبدي للاسم ، لا يمكن لأي تدابير عادية أن تنقذنا ، تمامًا كما هو الحال عندما ينكسر السد الذي تم بناؤه بالحجارة ، فإن وضع الطين لا يمكن أن يوفر شيئًا.

ਬੰਧੁ ਤੁਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ
عندما ينحسر السد ، لا يبقى القارب أو الطوافة تحت سيطرة المرء ، ويكون عمق المياه لا يمكن فهمه.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕੇਤੇ ਡੁਬੇ ਸਾਥ ॥੩॥
وهكذا ، يا ناناك! بدون اسم الله ، غرق العديد من البشر (في الرذائل). || 3 ||

ਮਃ
المعلم الأول:

ਲਖ ਮਣ ਸੁਇਨਾ ਲਖ ਮਣ ਰੁਪਾ ਲਖ ਸਾਹਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹ
إذا كان من الممكن أن يمتلك المرء مائة ألف طن من الذهب ومائة ألف طن من الفضة وقد يكون أكثر ثراءً من مائة ألف من هؤلاء الأثرياء ،

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖੀ ਘੋੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹ
قد يكون المرء ملكًا يقود جيوشًا من مئات الآلاف من الجنود المجهزين بالحراب والخيول وأوركسترا الفرقة العسكرية ؛

ਜਿਥੈ ਸਾਇਰੁ ਲੰਘਣਾ ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਅਸਗਾਹ
ولكن حيث يتم عبور محيط العالم (الخاطئ) من النار والمياه ذات العمق الذي لا يسبر غوره ،

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਆਵਈ ਧਾਹੀ ਪਵੈ ਕਹਾਹ
حيث الشاطئ غير مرئي ويسمع هدير الصرخات المروعة ،

ਨਾਨਕ ਓਥੈ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਾਹ ਕੇਈ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥
يا ناناك! هذا هو المكان الذي يُحكم فيه على من هو الثري حقًا ومن هو الملك حقًا (لأن الثروة الدنيوية والملك لا يمكن أن يساعدا في إنقاذ روح المرء من الاحتراق في النار والغرق في أمواج الرذائل). || 4 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਇਕਨੑਾ ਗਲੀਂ ਜੰਜੀਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ
الذين انغمسوا في الرذائل ، يحملون سلاسل من الارتباطات الدنيوية حول أعناقهم (كما لو كانوا) محبوسين في السجن الإلهي ؛

ਬਧੇ ਛੁਟਹਿ ਸਚਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ
إذا عرف المقيدين بسلاسل (المايا) الإله الأبدي ، فإنهم يتحررون من هذه السلاسل من خلال الاسم الأبدي.

error: Content is protected !!