ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
فقط هو الذي يلتقي ويتبع تعاليم المعلم الصادق ، ويتمتع بالسلام الحقيقي.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
لأنه يقرر اسم الله في ذهنه ويثبته.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
يا ناناك! فقط هو يلتقي بالمعلم الصادق الذي يمنحه الله نعمته.
ਆਸ ਅੰਦੇਸੇ ਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥੨॥
بعد ذلك! لم يتأثر بأي نوع من الآمال والمخاوف واتباع كلمة المعلم ، فإنه يحرق غروره ويصبح اسم الله مصدر كل السلام ، من السهل تقريره وإثباته في قلبه.
ਪਉੜੀ ॥
وري: 9
ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਦੇ ॥
يا رب! أنت محبوب من قبل المخلصين في قلبك، الذين يمجدونك ويعبدونك.
ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਦਰਿ ਢੋਅ ਨ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹੀ ਧਾਵਦੇ ॥
يا ناناك! الذين حرموا من نعمة الله ، لا يجدون مأوى في بلاطه ويستمرون في التجول بلا هدف.
ਇਕਿ ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਪਣਾ ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ॥
إنهم لا يفهمون أصلهم الحقيقي (الله) وبدون أي استحقاق روحي يسمون أنفسهم علماء عظماء.
ਹਉ ਢਾਢੀ ਕਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੋਰਿ ਉਤਮ ਜਾਤਿ ਸਦਾਇਦੇ ॥
يا إلهي! بينما يدعي الآخرون أنهم ينتمون إلى فريق رفيع المستوى ، فأنا لست سوى منشق من فريق العمل المنخفض عند بابك.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮੰਗਾ ਜਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ॥੯॥
أتوسل فقط لصحبة الذين يتأملون فيك
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك من قبل المعلم الأول:
ਕੂੜੁ ਰਾਜਾ ਕੂੜੁ ਪਰਜਾ ਕੂੜੁ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
هذا العالم كله هو شكل مخادع (لأن مشهد ماداري بأكمله وهم)،هذا العالم كله زائف (قابل للتلف). في هذا العالم الزائف، بعضهم الملك وبعضهم رعاياه وكلهم باطلون.
ਕੂੜੁ ਮੰਡਪ ਕੂੜੁ ਮਾੜੀ ਕੂੜੁ ਬੈਸਣਹਾਰੁ ॥
(مثل إظهار روبية ماداري وخوب وما إلى ذلك) هي مجرد حيل. (في مكان ما في هذا العالم ، من هؤلاء الملوك) الشاميان والقصر ماديا، هي أيضًا أشكال خادعة، والمستوطن (الملك) فيها أيضًا خداع.
ਕੂੜੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਰੁਪਾ ਕੂੜੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਹਾਰੁ ॥
الذهب والفضة (والذين يرتدون الذهب والفضة أيضًا) أوهام.
ਕੂੜੁ ਕਾਇਆ ਕੂੜੁ ਕਪੜੁ ਕੂੜੁ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੁ ॥
هذه الأشكال الجسدية والملابس (الجميلة) والشكل (الجميل) للأجساد كلها خداع.
ਕੂੜੁ ਮੀਆ ਕੂੜੁ ਬੀਬੀ ਖਪਿ ਹੋਏ ਖਾਰੁ ॥
(برابهو ماداري، يُظهر هذا المشهد لإرضاء الكائنات الحية). (الله) جعل الرجال (في مكان ما وفي مكان)خلق النساء ؛ هذه أيضًا أشكال خادعة ، والتي (في هذا الخداع المتعلق بالعلاقة بين المرأة والرجل) أصبحت بعيدة المنال.
ਕੂੜਿ ਕੂੜੈ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਵਿਸਰਿਆ ਕਰਤਾਰੁ ॥
(هذه الرؤية) المخلوق المحاصر في الخداع أصبح مفتونًا بالخداع نفسه، لذلك نسي منشئه. (لم يعد يُذكر أن) العالم كله قابل للتلف، ولا ينبغي لأحد أن يحب أحدًا.
ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
مع من يجب أن نصبح أصدقاء عندما يفسد العالم كله؟
ਕੂੜੁ ਮਿਠਾ ਕੂੜੁ ਮਾਖਿਉ ਕੂੜੁ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥
(هذا هو العالم الوهمي كله ، خداع ، لكن هذه) الحيلة تبدو لطيفة حلوة مثل العسل، وبهذه الطريقة يدمر الوهم الكاذب جموعًا من الناس.و تغرق هذه الحيلة جميع المخلوقات.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥੧॥
يا إلهي! يقدم ناناك هذا الدعاء قائلا بأن كل شيء آخر غيرك خاطئ تمامًا (قابل للتلف).
ਮਃ ੧ ॥
سلوك بواسطة المعلم الأول:
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥
(العالم ، بعد استئصال الشهوة من خداع العالم) لا يمكن تحقيق الحقيقة إلا عندما يقيم صاحب الحقيقة، السيد (الله) في قلب الإنسان.
ਕੂੜ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਕਰੇ ਹਛਾ ਧੋਇ ॥
ثم يتم إزالة تأثير خداع مايا من العقل ويزول دنس الباطل ويتحرر العقل والجسد من الرذائل.كما يتم إزالة الحواس الجسدية من السير في مواضع الإثم، كذا يتم غسل الجسم بعيدًا.
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਚਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ
(من خلال إبعاد أفكار العقل عن خداع المايا ، عن الطبيعة) يأتي فهم الحقيقة الأصلية فقط عندما يضيف الشخص العقل إلى تلك الحقيقة، حين ذاك يتفتح عقل الرجل فقط باستماع اسم تلك الحقيقة وعند ذاك يجد المرء طريقة للخروج من أغلال مايا ويصبح مستقلاً، مخلصا ومتحررا.
ਨਾਉ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
بالاستماع إلى اسم الله بمحبة، يزدهر العقل ويجد الطريق للتحرر من روابط الارتباطات الدنيوية.
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਜੁਗਤਿ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥
لا يدرك المرء الله إلا عندما يعرف سر ربط الروح بالله.
ਧਰਤਿ ਕਾਇਆ ਸਾਧਿ ਕੈ ਵਿਚਿ ਦੇਇ ਕਰਤਾ ਬੀਉ ॥
هذا السر هو: تحضير الجسد مثل الفلاح يهيئ التربة، ويزرع بذرة اسم الله.
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਿਖ ਸਚੀ ਲੇਇ ॥
يدرك المرء الله فقط عندما يتلقى تعاليم حقيقية (من المعلم).
ਦਇਆ ਜਾਣੈ ਜੀਅ ਕੀ ਕਿਛੁ ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਕਰੇਇ ॥
ويتعلم إظهار الرحمة للكائنات الأخرى ويقوم بأعمال الإحسان واللطف.
ਸਚੁ ਤਾਂ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਆਤਮ ਤੀਰਥਿ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
لا يُعرف هذا الشعور بالدوار من الداخل ولا يدرك المرء الله إلا عندما يبقى في الضريح الداخلي.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਪੁਛਿ ਕੈ ਬਹਿ ਰਹੈ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
ويتبع تعاليم معلمه ويبقى في ذلك الضريح الداخلي، ويبقى هناك إلى الأبد ويحاول إيقاف عقله عن الأفكار الشريرة.
ਸਚੁ ਸਭਨਾ ਹੋਇ ਦਾਰੂ ਪਾਪ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
ناناك يقول: الله نفسه يصبح علاجًا لجميع أمراض الذين يقررون اسم (برابهو)الله في قلوبهم؛ ويطرد كل الآثام.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੨॥
ناناك ينحني بتواضع للذين يسكنون الحقيقة (الله) في قلوبهم.
ਪਉੜੀ ॥
بوري: 10
ਦਾਨੁ ਮਹਿੰਡਾ ਤਲੀ ਖਾਕੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈਐ ॥
الهبة التي أطلبها واتمني لتحصيلها هي تراب أقدام الذين أدركوا الله. إذا كنت سأحصل عليه، فسوف أضع هذا الغبار على جبهتي (أعتبر نفسي محظوظًا جدًا).
ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛਡੀਐ ਹੋਇ ਇਕ ਮਨਿ ਅਲਖੁ ਧਿਆਈਐ ॥
والحرص الذي يقع في قيد مايا، يجب التخلي عنه، والعقل يجب أن يتفانى فقط بإضافته إلى الرب،
ਫਲੁ ਤੇਵੇਹੋ ਪਾਈਐ ਜੇਵੇਹੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
مثل الأعمال التي نقوم بها، كذلك المكافآت التي نتلقاها
ਜੇ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਧੂੜਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੀ ਪਾਈਐ ॥
لكن المرء يحصل على هذه الهدية المتمثلة في خدمة (الذين أدركوا الله) بتواضع فقط إذا كانت مقدرة لهم.
ਮਤਿ ਥੋੜੀ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥੧੦॥
إذا كنا نعتمد فقط على عقلنا المحدود ، فسيضيع كل جهدنا لإدراك الله.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك من قبل المعلم الأول:
ਸਚਿ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਵਰਤਿਆ ਕਲਿ ਕਾਲਖ ਬੇਤਾਲ ॥
اختفت فكرة الارتباط بالحق (الله) في العالم وكأن هناك مجاعة لأناس يؤمنون بالله ؛ لقد ساد الباطل في كل مكان والناس يتصرفون مثل الشياطين بسبب خطايا وشرور في عصر كاليوغ هذا.
ਬੀਉ ਬੀਜਿ ਪਤਿ ਲੈ ਗਏ ਅਬ ਕਿਉ ਉਗਵੈ ਦਾਲਿ ॥
الذين زرعوا بذرة اسم الله في قلوبهم غادروا هذا العالم بشرف ، ولكن يبدو الآن أن عقل الناس منقسم إلى ثنائية (بين حب الأشياء الدنيوية وحب الله) ، فكيف يمكن لهذا انقسام نسل اسم الله تنبت في قلوبهم؟
ਜੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ਤ ਉਗਵੈ ਰੁਤੀ ਹੂ ਰੁਤਿ ਹੋਇ ॥
تنبت البذرة إذا كانت كاملة وليست منقسمة ، وهناك موسم خاص لزراعة البذرة. وبالمثل ، فإن محبة اسم الله ستنشأ في أذهان الناس إذا لم تنقسم عقولهم إلى ثنائية وكان هناك وقت مناسب مثل الجو الهادئ في الصباح الباكر للتأمل في نعم.
ਨਾਨਕ ਪਾਹੈ ਬਾਹਰਾ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਸੋਇ ॥
يا ناناك! تمامًا كما، بدون معالجة مسبقة ، لا يمكن صبغ قطعة قماش خام بلون دائم جيد ، لا يمكن تشبع أذهاننا بحب الله دون الاستعداد المناسب (الموصوف أدناه)
ਭੈ ਵਿਚਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਈਐ ਸਰਮੁ ਪਾਹੁ ਤਨਿ ਹੋਇ ॥
تمامًا كما يتم تسخين القماش الخام أولاً في إناء ثم معالجته مسبقًا للحصول على لون دائم ، يجب على العقل أن يطور الخوف من الله (ليجعله رحيمًا) وأن يكون مستعدًا للعمل الشاق للتأمل في الله.
ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਜੇ ਰਪੈ ਕੂੜੈ ਸੋਇ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! عندما يكون العقل بهذه الطريقة مشبعًا بحب الله وتفانيه ، فلا يمكن أن ينشأ فيه أي فكر في الباطل (حب الارتباطات الدنيوية).
ਮਃ ੧ ॥
سلوك من قبل المعلم الأول:
ਲਬੁ ਪਾਪੁ ਦੁਇ ਰਾਜਾ ਮਹਤਾ ਕੂੜੁ ਹੋਆ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥
(في العالم ، أصبح المجتمع فاسدًا تمامًا كما لو) أصبح كل من الجشع والخطيئة مثل الملك ووزيره ، وأصبح الباطل مثل مطاردهم.