ARABIC PAGE 467

ਪਉੜੀ ॥
بوري:

ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥
فقط القانعون هم من يخدمون حقًا الله الأزلي الذين يتأملون فيه بمحبة وتفان.

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
إنهم لا يقتربون من السيئات ، ويعملون الصالحات ، ويعيشون بالاستقامة.

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥
إنهم ينفصلون عن الروابط الدنيوية غير الضرورية ويستهلكون الطعام والشراب باعتدال.(يأكلون قليلا ويشربون قليلا)

ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
اللهم أنت أعظم متبرع ودائما تمنحنا المزيد والمزيد من الهدايا.

ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥
من خلال غناء عظمته، يدرك المرء العظيم (الله).

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
سلوك، بواسطة المعلم الأول:

ਪੁਰਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤਟਾਂ ਮੇਘਾਂ ਖੇਤਾਂਹ ॥
إن الله وحده هو الذي يعلم عدد جميع البشر والأشجار والأضرحة المقدسة وضفاف الأنهار المقدسة والسحب والحقول ويعلم أحوالها.

ਦੀਪਾਂ ਲੋਆਂ ਮੰਡਲਾਂ ਖੰਡਾਂ ਵਰਭੰਡਾਂਹ ॥
فقط هو يعرف عدد الجزر والقارات والعوالم والأنظمة الشمسية الموجودة في الأكوان.

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜਾਂ ਖਾਣੀ ਸੇਤਜਾਂਹ ॥
هو وحده الذي يعرف عن المخلوقات التي ولدت من خلال المصادر الأربعة للخلق مثل البيض والرحم والأرض والعرق.

ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਸਰਾਂ ਮੇਰਾਂ ਜੰਤਾਹ ॥
يا ناناك! الله وحده يعلم عن عدد البحار والجبال وحالة الكائنات التي تعيش فيها.

ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸੰਮਾਲੇ ਸਭਨਾਹ ॥
يا ناناك! بعد أن خلق هذه الكائنات، فهو يعتز بها جميعًا.

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਕਰਣੀ ਤਾਹ ॥
كما يعتني بها الخالق الذي خلق الخليقة.

ਸੋ ਕਰਤਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ਜਗੁ ॥
نعم ، هذا الخالق الذي خلق العالم ، يعتني به أيضًا.

ਤਿਸੁ ਜੋਹਾਰੀ ਸੁਅਸਤਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸੁ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੁ ॥
له أنحني وأقدم تقديري ، لأن دعمه لخليقته أبدي.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਟਿਕਾ ਕਿਆ ਤਗੁ ॥੧॥
يا ناناك! بدون التأمل في اسمه ، كل الرموز الدينية الخارجية مثل جينو (الخيط المقدس) وتيكا (نقطة على الجبهة) لا تعني شيئًا.

ਮਃ ੧ ॥
سلوك من قبل المعلم الأول:

ਲਖ ਨੇਕੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਲਖ ਪੁੰਨਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
يمكن للمرء أن يؤدي الملايين من الأعمال الصالحة والفضيلة وعدد لا يحصى من الأعمال الخيرية التي يقبلها المجتمع.

ਲਖ ਤਪ ਉਪਰਿ ਤੀਰਥਾਂ ਸਹਜ ਜੋਗ ਬੇਬਾਣ ॥
يمكن للمرء أن يقوم بملايين الكفارة في الأضرحة المقدسة ، ويذهب إلى البرية لممارسة اليوغا في حالة من الاتزان.

ਲਖ ਸੂਰਤਣ ਸੰਗਰਾਮ ਰਣ ਮਹਿ ਛੁਟਹਿ ਪਰਾਣ ॥
قد يُظهر المرء ملايين الأعمال الشجاعة وحتى يفقد حياته في ساحة المعركة.

ਲਖ ਸੁਰਤੀ ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੜੀਅਹਿ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥
قد يكتسب المرء الكثير من المعرفة والحكمة الإلهية من خلال أداء أنواع عديدة من التأملات وقراءات الفيدا والبوراناس ،

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਲਿਖਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
لكن الخالق ، الذي خلق هذا العالم ، قدّر زمن ميلاد المرء وموته.

ਨਾਨਕ ਮਤੀ ਮਿਥਿਆ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥
يا ناناك! كل الجهود المذكورة أعلاه غير مجدية ، فقط نعمة الله هي الختم الحقيقي للموافقة في محكمته.

ਪਉੜੀ ॥
بوري: 8

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
يا إلهي! أنت السيد الحقيقي الوحيد الذي نشر الحق (البر) في كل مكان

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਤਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
هو وحده ينال الحق لمن أعطيته إياه. ثم يمارس الحق في الحياة.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ॥
فقط عند الاجتماع واتباع تعاليم المعلم الصادق أدرك الناس الصدق والحقيقة. يكرس المعلم الحقيقة في قلوبهم.

ਮੂਰਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮਨਮੁਖੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
الحمقى لا يعرفون قيمة الحقيقة ، هؤلاء الناس الذين يريدون أنفسهم يضيعون حياتهم عبثا.

ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ ਕਾਹੇ ਆਇਆ ॥੮॥
إذن لم جاءوا إلى هذا العالم؟

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك من قبل المعلم الأول:

ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
حتى لو قرأنا ودرسنا عربات محملة بالكتب وبعد الدراسة نصنع أكوامًا من الكتب.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
إذا قرأنا الكثير من الكتب بحيث يمكن ملء قارب أو العديد من الحفر بها.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
قد نقرأها سنة بعد سنة. قد نقرأها بعدد الأشهر الموجودة في السنة.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
قد نقرأها طوال حياتنا ؛ قد نقرأها مع كل نفس.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
لا تزال كل هذه الجهود غير مجدية. يا ناناك! الشيء الوحيد الذي يهم في بلاطه هو التأمل في اسمه. كل الجهود الأخرى مثل إضاعة الوقت في الأنا.

ਮਃ ੧ ॥
سلوك من قبل المعلم الأول:

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
أكثر من يكتب الكتب ويقرأها ، يصبح أنانيًا ومتغطرسًا.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
أكثر من يتجول في الأضرحة المقدسة للحج ، وآخر يتحدث بلا فائدة مثل الغراب.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
أكثر من يزين الثياب الدينية ، مزيد من التوتر يسبب لنفسه.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
لذلك علينا أن نقول لمثل هذا الشخص ، “يا صديقي! تحمل الآن عواقب أفعالك”.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
من خلال عدم تناول الطعام لإرضاء الله ، لا يكتسب الشخص أي مزايا روحية ، بل يفقد ببساطة فرصة الاستمتاع به.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
بسبب حبه للازدواجية (الممارسات التي تبعده عن تذكر الله بمحبة) ، يعاني الكثير من الألم.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
من يمارس التعذيب الذاتي من عدم لبس أي لباس ، يعاني ليلا ونهارا من تعريض جسده لظروف الطقس القاسية.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
الصمت لإرضاء الله ، ضل المرء (عن طريق الصالح). كيف يمكن إيقاظه من سبات الجهل بدون تعاليم المعلم؟

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
من يمشي حافي القدمين يعاني من أفعاله بإيذاء قدميه.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
من يأكل بقايا قذرة ويرمي على رأسه رمادًا ،

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
هذا الجاهل الأحمق فقد شرفه.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، لا شيء موافق عليه في بلاطه.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
قد يعيش المرء في البرية أو في المقابر أو في أماكن حرق الجثث ،

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
مثل هذا الشخص الأعمى روحياً لا يعرف الطريقة الصحيحة لإدراك الله ، فهو يندم ويتوب في النهاية.

error: Content is protected !!