ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك: من قبل المعلم الثاني:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥
الخدمة التي لا تزيل خوف صاحبها (من قلب الخادم) ، تلك الخدمة ليست خدمة حقيقية.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਕਾਢੀਐ ਜਿ ਸੇਤੀ ਖਸਮ ਸਮਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! العبد (الحقيقي) يسمى من صار واحداً مع سيده.
ਪਉੜੀ ॥
بوري: 23
ਨਾਨਕ ਅੰਤ ਨ ਜਾਪਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥
يا ناناك، لا يمكن معرفة حدود الله؛ ليس له نهاية أو حدود.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸਾਖਤੀ ਫਿਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਮਾਰ ॥
هو نفسه يخلق المخلوقات ثم يدمر نفسه.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗਲੀ ਜੰਜੀਰੀਆ ਇਕਿ ਤੁਰੀ ਚੜਹਿ ਬਿਸੀਆਰ ॥
في مشيئته، يعمل البعض مثل العبيد، كما لو كان لديهم سلاسل حول أعناقهم، بينما البعض الآخر غني جدًا لدرجة أنهم يتمتعون بكل الكماليات كما لو كانوا يركبون خيولًا سريعة.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
إن الله هو الذي يفعله وينجزه (كل عروض الغنى والفقر هذه) ، إلى من يجب أن أذهب وأشتكي من هذا (أن البعض فقراء جدًا وبعضهم غني جدًا)؟
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਫਿਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥੨੩॥
يا ناناك ، (الحقيقة هي) أن الذي خلق هذا العالم يعتني به أيضًا.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوك، بواسطة المعلم الأول:
ਆਪੇ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਅਨੁ ਆਪੇ ਪੂਰਣੁ ਦੇਇ ॥
لقد صنع الرب بنفسه الأواني (كجسد المخلوقات) ، وكل ما يضعه فيها (العاطفة التي تمنحهم البؤس والسعادة).
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਈਐ ਇਕਿ ਚੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਰਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜੇ ॥
العديد من الأواني تحتوي على حليب والعديد من التدخلات تستمر في التسخين على الموقد (أي يعيش البعض في وسائل الراحة، في حين أن البعض الآخر محكوم عليه بالمعاناة المستمرة في الألم والفقر).
ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥
ينام البعض في أسرة مريحة ، بينما يقف آخرون بجانبهم كخادمات لهم.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
لكن يا ناناك! الشخص الذي ينظر إلى مهير (الله)، يجملهم ( يحسن حياتهم)
ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك: من قبل المعلم الثاني:
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥
الرب بنفسه يخلق الخليقة، ويزينها (يعتني)بنفسه،
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
ويخلق ويرى الكائنات الحية في هذا الخليقة، وتستقر على نفسها وتسقط نفسها (يعيشون أو يموتون حسب وصيته)
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥
يا ناناك! لا يمكن أن يكون هناك شكوى قبل أي شخص آخر، فهو قادر على فعل كل شيء بنفسه
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
لا يمكن وصف عظمة (الله) بشكل كامل (لا يمكن العثور على نهاية الصفات).
ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
ذلك الخالق الرحيم القدير والحنون يعطي القوت لجميع الكائنات.إنه خالق بنفسه، وهو سيد الطبيعة، وهو سيد المصلحة الذاتية وهو نفسه يجلب الحياة إلى الحياة.
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥
كل الكائنات الحية تفعل ما وضعه الرب نفسه (في مصيرها).
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
يا ناناك! لا يوجد مكان آخر تذهب إليه المخلوقات للحصول على الدعم، بدون راحة سيد (الله)،
ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ
يفعل ما يشاء
.ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
يوجد إله واحد اسمه “الوجود الأبدي”. إنه خالق الكون، منتشر ، بدون خوف ، بدون عداوة ، مستقل عن الزمن، يتجاوز دورة الولادة والموت، كشف عن الذات وتحققها نعمة المعلم.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
راج آسا تراتيل المصلين
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥
كبير ونام دايف ورافي داس.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
راج أسا وكبير جي:
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥
أصلي عند أقدام معلمي وأسأل- أيها المعلم! اشرح لي ما الذي ولد من أجله المخلوق، ولماذا يستمر العالم في الموت بسبب خلقه (المشاعر ، لا يمكن فهم الكائن الحي إلا من قبل سيد الولادة البشرية).
ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥
الرجاء مساعدتي في فهم هذا اللغز الذي من أجل أي غرض ، يتم إنشاء العالم ثم تدميره؟
ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥
أيها المعلم الإلهي! ارحمني ، وضعني على الطريق الصحيح ، حيث تنكسر روابط التعلق الدنيوي ويتبدد الخوف من الموت،
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وتحررت من آلام الولادة والموت ، بسبب السيئات السابقة ، ومن الراحة التي يتمتع بها الإنسان منذ الولادة حتى الموت.
ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥
(ما لم وحتى) يتحرر الفاني من قيود الارتباطات الدنيوية، لا يلجأ العقل إلى الله المطلق.
ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥
إلى أن يدرك المرء الرغبة في حالة الذات الحقيقية الحرة ، فإن الفراغ الروحي لا ينتهي.
ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥
الروح لا تولد أبدًا، ولكن يعتقد المرء أنها ولدت ، وتبقى بدون تمييز بين الخير والشر
ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥
عندما يتخلى الفاني عن أفكاره عن الولادة والموت ، عندها فقط يظل دائمًا منسجمًا مع الله في حالة توازن. || 3 ||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥
تمامًا كما هو الحال عند كسر إبريق الماء ، فإن انعكاس أي شيء فيه يندمج مع ذلك الشيء نفسه ويفقد هويته المنفصلة.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾਂ ॥੪॥੧॥
يا كبير! الآن قل: (أيها المعلم الإلهي!) مثل، عندما ينكسر إبريق مملوء بالماء ، فإن الانعكاس (السقوط في ذلك الماء) يختلط بالماء نفسه (أي ، كما لو أن شخص الماء والانعكاس قد انتهى من ذلك الإبريق) قد هربت بعيدًا وعقلي مستغرق في الإله المطلق. || 4 || 1 |