ਪਉੜੀ ॥
بوري: 20
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥
يا الله ، أنت نفسك قد خلقت الخليقة ، وأنت نفسك قد غرست فيها قوتك.
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥
أنت تنظر إلى خلقك مثل لعبة لوحية وتقرر أي القطع (البشر) صحيحة (الذين حققوا هدفهم في الحياة البشرية) وأيها خاطئ.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥
كل من جاء الى هذا العالم يذهب. يجب أن يكون للجميع دورهم للرحيل.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
مَن يملك أرواحنا ونفَس حياتنا – فلماذا ننسى هذا السيد-الله من أذهاننا؟
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥
ينبغي أن ننجز مهمتنا (الاتحاد مع الله) بأنفسنا ، بالتأمل في اسمه.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨
سلوك، بواسطة المعلم الثاني
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
أي نوع من المحبة (لله) هذه ، عندما يحب المرء أيضًا شخصًا آخر (غير الله)؟
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
يا ناناك! هو وحده الذي يُعتبر عاشقًا حقيقيًا (لله) ، والذي يبقى إلى الأبد منغمسًا في حب حبيبه (الله).
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥
من يشعر بالسعادة فقط عندما تحدث الأشياء الجيدة ، ويصبح غير سعيد عندما تسوء الأمور ،
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥
مثل هذا الشخص لا يمكن أن يُدعى عاشقًا حقيقيًا (لله) ، لأنه يتعامل مع الله في مثل هذه الأعمال مثل الموضة.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك، المعلم الثاني:
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
إن الشخص الذي يقدم أحيانًا قبولًا محترمًا لأوامر الله التي يحبها وأحيانًا يرفض بفظاظة الأوامر التي لا يحبها، يضل في الأساس عن طريق قبول مشيئة الله دائمًا.
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! كلا هذين الموقفين خاطئين وغير مقبولين في بلاط الله.
ਪਉੜੀ ॥
بوري: 21
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥
يجب أن نتذكر دائمًا ذلك السيد (الله) ، ونتذكر من نجد دائمًا السلام والسعادة
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
عندما نعلم أنه يجب علينا أن نتحمل عواقب أفعالنا ، فلماذا نفعل أي أعمال شريرة؟
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
يجب ألا نرتكب أي أعمال سيئة على الإطلاق ؛ يجب أن ننظر في عواقبها من منظور بعيد.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
في لعبة الحياة هذه ، يجب أن نرمي نردنا (عيش الحياة) بطريقة لا نعتبرها خاسرين أمام سيدنا الله (يجب ألا يتضاءل حبنا لله أبدًا).
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
(في هذه الحياة البشرية الثمينة) ، يجب أن نستثمر في تلك الأشياء التي تجلب لنا الربح (افعل تلك الأعمال التي تجلب لنا الشرف في بلاط الله ؛ فتذكر الله وقبول مشيئته هي الاستثمارات الآمنة الوحيدة)
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨
شلوك بواسطة المعلم الثاني:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
إذا كان خادم يؤدي خدمة سيده ولكنه أيضًا جادله بغطرسة ،
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
قد يتحدث كثيرا في الأنا ، لكنه لا يرضي سيده
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
عندما يخدم (السيد) بعد أن يتخلص من غروره ، عندها فقط يتلقى بعض التقدير (من السيد) ،
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
كذا يا ناناك! إذا كان أحد المتعبدين (الذي يعمل بتواضع في خدمة تذكر الله بمحبة وإخلاص) ، يتحد مع الله ، فإن خدمته تتم الموافقة عليها في حضور الله.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك من قبل المعلم الثاني:
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
كل ما في العقل يخرج في النهاية ، بعد ذلك ، تصبح الكلمات المنطوقة عديمة الفائدة مثل نفخ الهواء (أي أفكار شريرة عن شخص ما تخرج في النهاية وتنفي أي كلمات حلوة قد نتحدث عنها)
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
(عندما تكون لدينا نوايا سيئة في الداخل ، ولكن نتوقع نتائج جيدة) ، يقول جورو جي: انظر إلى نوع العدالة التي يتوقعها المرء ، فهو يزرع السم ، لكنه يطلب الرحيق في المقابل؟
ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك من قبل المعلم الثاني:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
الصداقة مع شخص لديه عقل غير ناضج (جاهل) لا تنجح أبدًا.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
لأنه مهما علم ذلك الشخص (غير الناضج) فإنه يتصرف وفق ذلك العقل غير الناضج. يمكن لأي شخص التحقق من هذا بنفسه. (وبالمثل ، إذا اتبعنا إملاءات عقلنا الأحمق ، فلن نكسب شيئًا).
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
لا يمكن وضع شيء واحد في الإناء إلا إذا تم وضع الشيء الموجود بالفعل جانبًا أولاً (وبالمثل ، يمكن للمرء أن يكرس الله في قلبه فقط إذا أخرج الشخص الأنا من العقل أولاً)
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
مع سيدنا (الله) الأمر لا يعمل. إنها صلاة (متواضعة) تعمل معه.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
يا ناناك! نتيجة ممارسة الباطل هو الباطل ؛ إن تسبيح الله وحده هو الذي يجلب السرور الحقيقي.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك من قبل المعلم الثاني:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
الصداقة مع الجاهل ، أو الحب مع من هو أعلى منا ،
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
(لن يدوم طويلاً) ، مثل خط مرسوم في الماء لم يتبق منه أي أثر أو علامة.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
سلوك من قبل المعلم الثاني:
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
إذا قام شخص غير ناضج (جاهل) بأي مهمة ، فلن يتمكن من الوصول بها إلى نتيجة ناجحة ،
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
لأنه ، حتى لو فعل شيئًا صغيرًا بشكل صحيح ، فسوف يفسد الباقي.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
فقط هذا العبد هو الخادم الصادق (المخلص) الذي ، أثناء مشاركته في خدمة السيد (الله) ، يعمل وفقًا لإرادة السيد.
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
يتمتع مثل هذا الشخص باحترام كبير ويحصل على أجر مضاعف (من السيد)
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
(من ناحية أخرى ، إذا انغمس خادم في العصيان ، و) ادعى أنه مساوٍ لسيده ، فإنه يكسب استياء سيده.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
يخسر حتى أجره السابق ، و (يسمع استهزاء الآخرين كأنه) يضرب بالأحذية من كل واحد.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
لذلك ، يجب أن نشكر ونشكر الله دائمًا على رزقه.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
يا ناناك! ليست الوصية التي تعمل معه ؛ إنها صلاة متواضعة تعمل مع السيد (الله).أخيرًا يا ناناك! ليس الأمر الذي يعمل معه ، إنها صلاة متواضعة تعمل مع السيد
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨
شلوك بواسطة لمعلم الثاني:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥
أي نوع من نعمة الله هي تلك التي ندعي أننا حصلنا عليها بجهدنا الخاص؟
ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਰਮਾਤਿ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ॥੧॥
يا ناناك! النعمة الحقيقية هي التي يمنحنا إياها الله سيدنا عندما يرضى.