ARABIC PAGE 1031

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ
منذ البداية ، كان البشر يعانون من الأنا والتعلق العاطفي.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ
إنه مقيد باستمرار ومدفوع بالآمال والرغبات الدنيوية.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
من خلال الانغماس في الأنانية وغرور النفس ، ما الذي يمكنه في النهاية أن يحمله معه إلا الرماد الذي لا قيمة له من المادية والرذائل؟ || 15 ||

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ
يا إخوتي القديسين! قدموا عبادة الله التعبدية.

ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ
تذكر دائمًا أن الله الذي لا يمكن وصف مزاياه ؛ من خلال القيام بذلك ، سوف يمتص عقلك في نفسه ويندمج في الله.

ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥
كبح جماح هذا الذهن القلق داخل منزله (حضور الله) ، فالله القادر على تدمير كل الأحزان ، سينهي معاناتك. || 16 ||

ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ
من أدرك قيمة الملجأ من الله والمعلم الكامل ،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ
lوقد فهم وحده طريقة تركيز عقله على الله من خلال تعاليم المعلم.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥
يا ناناك! بالتناغم مع اسم الله ، يصبح عقله ساميًا ؛ يرحمه الله وينقله عبر محيط الرذائل. || 17 || 4 || 10 ||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ
راغ مارو ، المعلم الأول:

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ
أيها المعلم الإلهي! لقد جئت إلى ملجأك ،

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ
أنت الله القدير والرحيم.

ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥
لا أحد يستطيع أن يفهم مسرحياتك العجيبة ، أنت مثالي مع كل الفضائل ، أنت واسع الانتشار وخالق الكون || 1 ||

ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ
يا الله! لقد كنت تهتم بجميع المخلوقات منذ بداية الزمان.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ
 
أيها الإله الرحيم! بجمال لا مثيل له ، تسود كل قلب.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥
أنت تدير شؤون العالم كما يحلو لك ، والجميع يفعل ما تلهمه للقيام به. || 2 ||

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ
نور الله ، حياة العالم ، ينير عقول جميع الكائنات.

ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ
من خلال تغلغل كل القلوب ، يتمتع الله نفسه بمذاق اسمه.

ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥
الله نفسه يستمتع بمذاق اسمه وهو نفسه يسمح للآخرين بالاستمتاع به ؛ الله هو الأب الخير لكائنات الكون. || 3 ||

ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ
بخلق العالم ، صنع الرب لعبة ؛

ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ
بتكوين الجسد من الهواء والماء والنار وغيرها ، غرس الله الروح فيه ، وبالتالي خلق الإنسان.

ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥
نصب الله تسعة أبواب ظاهرة (وظيفية) في الجسد الشبيه بالمدينة ، لكنه أبقى الباب العاشر (لإدراكه) سرًا. || 4 ||

ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ
يوجد في هذا العالم أربعة دوافع رهيبة (القسوة ، والتعلق ، والجشع ، والغضب) تتدفق مثل أربعة أنهار مرعبة من النار.

ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ
لكن فقط أحد أتباع المعلم النادر يفهم هذه الحقيقة ومن خلال الانسجام مع كلمة المعلم ، يظل غير متأثر بهذه الدوافع.

ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥
من خلال عقلهم الشرير ، تغرق هذه الدوافع الشريرة المتشككة غير المؤمنين وتحترق ، لكن الذين أنقذهم المعلم من أنهار النار هذه يظلون مشبعين بحب الله || 5 ||

ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ
يا أخي! خلق الله إطارًا لجسد الإنسان من العناصر الخمسة ، الماء والنار والهواء والأرض والسماء ، وجعله مسكنًا للنفس.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥
الذين يظلون يركزون على كلمة المعلم ، ويتخلون عن حبهم لمايا والأنا والشك ويظلون مشبعين بحب الله. || 6 ||

ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ
الشخص الذي يصبح عقله مشبعًا ومرضيًا بكلمة المعلم ،

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ
ما عدا اسم الله ، ما هو الدعم الآخر الذي يمكن أن يحصل عليه؟

ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥
لكن في عقل الساخر غير المؤمن ، توجد الأنا ، التي مثل اللصوص تسرق ثروته الروحية ، لكنه لم يتعرف على هذا اللص. || 7 ||

ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ
في داخله الدوافع (الرذائل) الشريرة التي تشبه الشياطين الجدلية والعفاريت المرعبة ،

ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ |
وهذه الشياطين تسحب عقله في اتجاهات مختلفة ،

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥
ثم دون أن يدرك كلمة المعلم ، هذا الشخص (يرتكب خطايا) ، يفقد الشرف ويبقى في دورة الولادة والموت. || 8 ||

ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ
أيها الفاني! تستمر في جمع ثروة دنيوية كاذبة ، وهي عديمة الفائدة مثل الأوساخ الملحية وفي النهاية سيصبح جسمك أيضًا كومة من الغبار.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، أي شرف يمكن أن تحصل عليه؟

ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥
مرتبطًا بحب المادية ، لن تتحرر أبدًا من هذه الروابط ، كما لو أن شيطان الموت قد جعلك ضحاياه المميزين. || 9 ||

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ
(من يظل منغمسًا فقط في حب المادية) يعاني روحانيًا كما لو كان مقيدًا عند باب ملك الموت ويعاقب ،

ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ
حالة هذا الخاطئ ميؤوس منها.

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥
يبكي ويستجدي الرحمة لكنه لم يتحرر من هذه القيود ، حالته مثل السمكة التي تم صيدها في الخطاف. || 10 ||

ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ
المشكك الكافر عالق في الخناق وحده.

ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ
إن الجهل روحياً الذي وقع في خوف الموت يتحمل البؤس.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥
بدون أن يتذكر اسم الله بمحبة ، لا يمكنه التفكير بأي طريقة للتحرر من الروابط الدنيوية ؛ يمر بمثل هذا البؤس كل يوم. || 11 ||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਬੇਲੀ ਕੋਈ
باستثناء المعلم الحقيقي ، لا يوجد صديق حقيقي يرشده على الطريق الصالح في الحياة

ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ
فقط المعلم يعلم أن الله وحده هو المخلص هنا وفي الآخرة.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥
يعطي المعلم الرحمة ، يبارك باسم الله ، ثم يندمج في الله عندما يندمج الماء في الماء. || 12 ||

error: Content is protected !!